< Metiu 14 >
1 Hvbv riri hoka Galili nga rigvdogvnv Herod, Jisu gv lvkwng nga tvvpa toku.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 “Nw jvjvbv Jon Baptist turkur pvku nvgo vla ninyigv nyigam vdwa minto. “Vkvlvgabv nw lamrwpanam ridubv jwkrw doopvnv.”
and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
3 Kvlokvcho Herod Jonnyi naatungla leetola patwk tumdubv orto jitoku. Nw gv svbvrinam si ogulvgavbolo ninyigv boru Pilip gv nywng Herodias gv lvgalo.
For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Lvkogulo Jon Baptist Herodnyi minto, “Noogv Herodiasnyi nywng mvnam si mvyin madunv!”
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Herod ninyia mvkidubv mvngto, vbvritola Herod Jius nyi vdwa busuto, ogulvgavbolo bunu Jonnyi nyijwk akobv mvngnyato.
And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
6 Herod gv nvlum dvdw alulo Herodias gv kuunyijar angv nyi mvnwng gv kaagialo kaapu alvbv naasi rijito. Herod achialvbv himpula
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 nw ninyia milv jito, “Ngo jvjvbv milv jidunv no ogugo koopvdw hum jirungre!”
whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Hv ninyigv anv gv minkulo, vbv minto, “Ngam so vjak Jon Baptist gv dumpo nga kumpok gulo jilabv!”
And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 Dvbv ngv mvngruto, vbvritola ninyigv nyi mvnwng gv tvvgia kaagialo milvkunam lvgabv nw nyijar gv mvngnam ma jidukubv orto jilin toku.
And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
10 Vkvlvgabv nw Jon gv dumpo nga patwklo paalin toku.
and sent and beheaded John in the prison.
11 Dumpo nga kumpok gulo bvnglwk toku okv nyijar anga jitoku, hv ninyigv anv gvlo bvnglwk jitoku.
And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
12 Jon gv lvbwlaksu vdwv aatoku, ninyigv svma nga bakro toku okv hum nyibung ritoku; vbvrikunamv bunu vnglaku Jisunyi minpa jitoku.
And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Vdwlo Jisu Jon gv lvga yunying nga tvvpa tokudw, nw atuv hoka kongv vngyula jvmataiku mooku lo vngtoku. Nyi vdwv hum tvvpa tvku, vkvlvgabv bunu banggu a kayu pikula lvpabv kvdw lo ninyigv kochingbv vngming gvtoku.
When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
14 Jisu svpw lokv lintoku, okv vdwlo nw nyipam pamtv nga kaato kudw, ninyigv haapok v bunua aya mvngpa toku, okv nw lvvmanv vdwa mvpu jitoku.
And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
15 Ho arium hoka ninyigv lvbwlaksu vdwv nw gvlo aala minto, “So si achialvgo ayung pvku, okv so si jvmataiku mooku go. Nyi vdwa vngmu tvkuka okv bunua atuv nampum lo vngla dvnamtvngnam rvvsu motoka.”
And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
16 Jisu mirwkto, “Bunu vngsv kaama, nonuno atu v bunua dvnamtvngnam jirung svgo!”
But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
17 Bunu mirwksito, “Ngonu mvnwng gv aralo vtwng tangu gula ngui nvvnyi gomwng kv.”
And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
18 Jisu minto, “Vbvrikunamv hum soka ngoogvlo bvnglwkto.”
He said, Bring them hither to me.
19 Nw nyi vdwa vvng aolo dootung dubv minto; vbvrikunamv nw vtwng tangu hala ngui nvvnyi ha naatoku, nyidomooku aobv kaadungto okv Pwknvyarnvnyi umbonyikv hvto. Nw vtwng nga pintungpiungto okv hum lvbwlaksu vdwa jitoku, okv lvbwlaksu vdwv hum nyi vdwa jitoku.
And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Mvnwngngv dvgudvbv dvtoku. Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv dvlv nga paapi vring gola anyigo yarpok dubv naakum toku.
And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
21 Hum dvnv ngv mvvga vmi ha kiya mabv nyiga dvdv ngv hejar angu to.
And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Vbvrikunamv vdwlo ninyigv nyi vdwa vngmu rikulo Jisu lvbwlaksu vdwa svpw lo aamu toku okv svparsvlv gv taggo nvbv lincho modubv ritoku.
and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Nyi vdwa vngmuro kochingbv nw atu hv kumdubv vla moodw gulo chaatoku. Vdwlo arium pvkudw, hoka Jisu akin mwngto;
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
24 okv hvbv riri hoka svpw v svparsvlv lo mego adubv vngtoku, doori v rikorla hum achialvbv riging kunam lvgabv, svpw v svkiok kioknam lokv kublwk tvvtoku.
But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
25 Aru gv gunta aom gvla akv gv pingkolo Jisu isi aobv vngla lvbwlaksu vdwgvlo aatoku.
And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
26 Vdwlo bunu ninyia isi aobv vngdubv kaapa tokudw, bunu achialvbv busu nyatoku. Bunu busu nyala svgokla minto, “Si vram gumabv.”
And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
27 Jisu vjakgobv bunua minto, “Mvngrw lakv!” si ngookv. Nonuno busu mabvka!” vla nw minto.
But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
28 Vbvrikunamv Pitar minto. “Ahtu, hv jvjv bv no vrungbolo, ngam isi aobv no gvlo vngdubv orto jikato.”
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
29 Jisu mirwkto, “So aato!”. Vkvlvgabv Pitar svpw agumbv linto okv Jisu gv kiambv isi aobv vngrap toku.
And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
30 Vbvritola vdwlo kainv doori v ritokudw nw hum himpala busuto okv isi arwngbv holwk tvvto. “Ahtu ringla bvkv!” vla nw kapto.
But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
31 Vbvrikunamv Jisu vjakgobv aachilaku ninyia gagbwng toku okv minto, “Noogv mvngjwng ngv miang mvngpv no ogubv tintinrorubv mvngdunv?”
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Bunyi anyiv svpw lo aaba sutoku, okv vbvrikunamv doori v ringin toku.
And when they had got into the boat, the wind ceased.
33 Vbvrikunamv svpw lo doonv lvbwlaksu vdwv Jisunyi kumtojotoku. Bunu hartvla minto, “No Pwknvyarnv gv Kuunyilo jvjv gurung.”
And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Bunu svparsvlv nga vngbola Gennesaret vnam mooku lo aalwk toku,
And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
35 hoka nyi vdwv Jisunyi kaachin toku. Vkvlvgabv bunu lvvmanv nyi vdwa mingo jinv vngmuto dokardovr mooku lo lvvmanv vdwa Jisu gvlo aagv modubv.
And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
36 Bunu ninyia koodwkkrwkla koola minto, lvvmanv vdwa ninyigv vji jvlap a mvsit modubv; okv yvvbunudw mvsit pvkudw mvnwngngv pooya nyatoku.
and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.