< Metiu 12 >

1 Achukgo ayungjvma nga Jius Doonualu golo Jisu radv rongolo vngkarto. Nwgv lvbwlaksu vdwv kano nyato, vkvlvgabv bunu radv dape pikla dvrap nyato.
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
2 Vdwlo Parisis vdwv hum kaapa tokudw bunu Jisunyi minto, “Kaatoka, no gv lvbwlaksu vdwv Jius Doonualu so vbvrinamv ngonugv Pvbv nga rinyingdu!”
When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”
3 Jisu mirwksito, “Dabid la ninyigv nyi vdwv vdwlo bunu kano tokudw ogugo ripv hum no vdwloka puri rika mapv nvri?
Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
4 Nw Pwknvyarnv gv naam arwngbv aato, okv nw la ninyigv nyi vdwv Pwknvyarnv gvlo kumlwk joolwk nam vtwng nga dvto, hum bunu dvbolo Pvbv nga rinying nam gubv riku jvka-ho gv hum nyibu vdwv mvngchik dvmwng dunv.
He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
5 Okv nonu Moses gv Pvbv ngaaka puri rika mapv nvri Jius Doonualu gv dwkia nyibu dvdv ngv Jius Doonu alu gv pvbv nga mvvkmvrwk ropv, vbvritola bunuv rigakpama duai?
Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent?
6 Ngo nonua minjidunv Pwknvyarnvnaam a kaiyanv go sika si doodu.
But I tell you that something greater than the temple is here.
7 Darwknv Kitaplo mindu ‘aya kaapa minsunam si ngoogv mvngnam mv, svnwngsvmin rinji nama makv.’ Soogv minam sum no jvjv bv chirung bolo, nonu mia kumare nyi rimur manv vdwa;
If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
8 Nyia Kuunyilo ngv Jius Doonualu gv Ahtu hv.”
For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9 Jisu ho mooku ham vngyula Jius kumkunaam bv vngtoku,
Moving on from there, Jesus entered their synagogue,
10 hoka nyi ako laak hv lakpik nvgo dooto. Nyi mego hoka Jisunyi rimur rimu gvrila gungnying lwkdubv vla dooria nyato, vkvlvgabv bunu ninyia tvvkato, “Jius Doonualu lo mvpu jinam si ngonugv Pvbv nga rinying nambv ridu nvri?”
and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
11 Jisu mirwksito, “Nonugv lokv akonv svlar go doore okv hv Jius Doonualu lo ungrung arwng gulo holwk rinyi? Hum nw gakbwng gvrila agum joolin maredw?
He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
12 Okv nyi si svlar ham achialvbv kaiyanv gukv! Vkvlvgabv ngonugv Pvbv ngv ngonua Jius Doonualu lo kaadurridur minsu dubv jilin dunv.”
How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
13 Vbvrikunamv nw nyi lakpiknv hum minto, “Noogv laak hv lakda tvka.” Nw hum lakdakvra jito, okv hv lvkodv alv toku, laak lakgonv aing toku.
Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other.
14 Vbvrikunamv Parisis vdwv vngyu toku okv Jisunyi mvkidubv rungrap toku.
But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
15 Vdwlo Jisu nyi vdwgv ninyia mvki dubv gwngnam a tvvpa tvkudw, nw ho mooku ha vngyu toku; okv nyipam twngtv nvgo ninyia vngming gvto. Nw nyi lvvmanv mvnwngnga mvpu jitoku
Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
16 okv bunua nw gv lvga nga yvvnyika minji mabvka vla mingap to.
warning them not to make Him known.
17 Nw gv svbvrinam si Pwknvyarnv gv nyijwk Aijaya gvlo minam ma jvjv bv rilin modubv rito:
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
18 “Ngoogv darnam, pakbu hv si doopv, ngoogv paknam, yvvnyi ngo alvbv mvngpvdw. Ngo ninyigv aolo ngoogv Dow nga jilwkre, okv nw ngoogv jwngkadaka nama diringmooku mvnwnglo gokgo jire.
“Here is My Servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.
19 Nw vdwloka larmare vmalo achialvbv gokmare vmalo banggu lamtv loka sudu pvbin rimare.
He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets.
20 Nw vdwloka nvmwng yapchar nvgoka mvrik mare, vmalo mvru gudor manv ngaaka mvngit mare. Nw jvjv nga riya yamuma dvdvlo nw ribwngdvdvre,
A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
21 okv nw gvlo nyi vdw mvnwngngv mvngging reku.”
In His name the nations will put their hope.”
22 Vbvrikunamv nyi vdwv nyikching okv uyuvram gvtola gaam milin nyumanv nyi ako Jisu gvlo aagv jito. Jisu nyi anga mvpu jitoku, vkvlvgabv nyi angv nyiktar laku okv gaam milin nyutoku.
Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that he could speak and see.
23 Nyipam nyi mvnwngngv lamngak nyatoku, Jisu gv rinam a kaagv rikula. Bunu tvvkato, “Si nyi si Dabid gv Kuunyilo ngvdw?”.
The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?”
24 Vdwlo Parisis vdwv hum tvvpa pvkudw, bunu mvrwkto, “Hv uyuuvram vdwa chara nyudo ogulvgavbolo bunua rigvdogvnv Biljebul ninyia vbv rinyu dubv jwkrw a jipv nvgo.”
But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.”
25 Jisu chintoku, bunugv ogugo mvngnam a, vkvlvgabv nw bunua mintoku, “Diringmooku gunv ngv atuv apinain sula akonv ako nvnga mvdar minsu nvngv ayungbv dooma dunv. Okv banggu okv vpin gunv apinain sula akonv ako nvnga mvdar minsu nvngv hv ngoodunv.
Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand.
26 Vkvlvgabv Uyu gv karv lo akonv ako nvnga mvdar minsu bolo, hvbv rinam hv manv bunu apinain suro pvku okv baapubv ngoonam bv rireku!
If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
27 Nonuno nga mindu Biljebul nga jwkrw jinam lvgabv ngo vbv uyuuvram vdwa chara nyudunv vla, Alvdo, vbvrinamv nonua reming gvnv vdwa yvvla bunua chara nyudubv jwkrw jinv ngv? Nonua reming gvnvgv ogugo rinam lokv nonu mimor rungdo vla kaalin modu!
And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
28 Ma, si Biljebul makv, vbvritola Pwknvyarnv gv Dow v, nw nga uyuuvram vdwa chara nyudubv jwkrw jinv ngv, so si Pwknvyarnv gv Karv ngv nonu gvlo aapvku vla ho kaalin modu.
But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
29 “Yvvka gwlwknv nyi gv naam lo mvko mvro la aala yikungyira nga naanyu mare, vdwlo nw gwlwknv nyi anga leepv choma bolo; leepv chobolo hv yikungyira nga dvrit nyulare.
Or again, how can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
30 “Akonv yvvdw ngogvbv rima dunv hv nga rinying rungdunv; akonv yvvdw nga ridur madunv naakum namvka ayak apak rungdunv.
He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
31 Okv vkvlvgabv ngo nonua minji dunv nyi vdwgv rimur a okv bunugv alvmanv mimur minam a mvngnga nyure; vbvritola yvvdw Darwknv Dow a alvmabv mimur redw hum vdwloka mvngnga nyulamare.
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32 Yvvdw Nyia Kuunyilo nga alvmabv minyingmiru go minjeka hum mvngnga nyulare; vbvritola yvvdw Darwknv Dow a alvmanv minyingmiru go minredw hum vdwloka mvngnga nyulamare-vjakka okv kokwng nyika. (aiōn g165)
Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come. (aiōn g165)
33 “Alvnv apwasi paanam lvgabv, no bakboknv singnv sorung laka; no singnv yaagampolonv sobolo apwasi alvmanv paare. Singnv nga apwasi svvlin kolokv kaachin dunv.
Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit.
34 Kaakudubvrinv nonu-oguaingbv nonu atubongv alv mapv tvvla, alv nvnga minyu dubv? Haapok gv karukaya nga gaam lokv milin dunv.
You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.
35 Alvnv nyi v ninyigv alvkolokv alvnvnga naalwk dunv; alvmanv nyi v ninyigv alvmaku lokv alvmanv nga naalwk dunv.
The good man brings good things out of his good store of treasure, and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure.
36 “Nonuno mvngjelvlaka jwngkadaka alu lo mvnwngngv alvmanv gaam raanam dvdv nga kikala jidubv rireku.
But I tell you that men will give an account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
37 Nonuno rimur pvdw ma rimur mapvdw, nonugv gamchar dvdv lokv nonua kaadar nvnv reku.”
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
38 Vbvrikunamv Pvbv tamsarnv nyi mego okv Parisis nyi mego milin nyato. Bunu minto, “Tamsarnv, ngonu nam lamrwpanam go ridubv kaanwngdo.”
Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
39 “Silu meru gv nyi vdwsi achialvbv alvmanyado okv pwknvyarnv kaama nyado!” vla Jisu minto. “Nonu ngam lamrwpanam rinam go koodu ai? Ma! Nonua lamrwpanam go kaatam svngv hv nyijwk Jona gv lamrwpanam nga kaatamre.
Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
40 Jona gv kainv ngui arwnglo alu loum gola ayu yubom go doonam apiabv Nyia Kuunyilo ngvka kvdw arwng bolo alu loum gula okv ayu yubom go doore.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Jwngkadaka alu lo Ninebe gv nyi vdwv dakrap la nonua yamre, ogulvgavbolo bunu vdwlo Jona gv japji nama tvvtokudw mvngdin nyatoku; okv ngo nonua minjidunv Jonanyi kaiyanv go si doopv!
The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here.
42 Jwngkadaka alu lo Seba gv Dvnv ngv dakrapla nonua yamre, ogulvgavbolo nw adubv moing vngla ninyigv mooku lokv ngv Solomon gv chinampaanam bv tamsar nama tvbv vngto; okv ngo nonua jvjvbv mindu Solomonnyi kaiyanv go si doopv!
The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.
43 “Vdwlo alvmanv dow v nyi gvlokv linri kudw, hv mooku mvnwnglo dooku makarla vnggo kardunv. Hv vdwlo dooku ako mapa kuma bolo,
When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.
44 hv atubongv minsu dunv, ‘Ngo ngoogv naam lo vngkur reku.’ Vkvlvgabv hv naam aakur laku naam a arochoko dubv, kakakbvrak dubv, okv mvnwngngv alvla doin dubv paadu kunv.
Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order.
45 Vbvrikunamv hv vngkur dvla kuring ninyia kaiyabv alvmanv dow kanw go naalwk dukunv, okv bunu aala ho doolwk dukunv. Vkvlvgabv so si vbv rinya vngnya kubolo, ho nyi angv kvvlo gvnga kaiyago alvmayabv ridu kunv. So si vbvku silu meru gv alvmanv nyi vdwa rirekunv.”
Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”
46 Jisu nyi vdwa gaam raadungla doorilo, ninyigv Anv okv boru vdwv aalwkla ninyia gaam mindubv vla agumlo tvkala daknyato.
While Jesus was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, wanting to speak to Him.
47 Vkvlvgabv hoka nyi akonv minto, “Kaatoka, noogv anv okv boru vdwv, nam gaam mindubv vla agum v daknya pv.”
Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”
48 Jisu mirwkto, “Yvvla ngoogv anv ngv? Yvvla ngoogv boru vdwv?”
But Jesus replied, “Who is My mother, and who are My brothers?”
49 Vbvrikunamv nw ninyigv lvbwlaksu vdwa chigap dvla minto, “Kaatoka! So vdw si ngoogv anv okv boru vdwv!
Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.
50 Yvvbunudw ngo Abu nyidomooku tolo doonv gv mvnglwk kaalwk bv ridunv hv bunu ngoogv boruv, ngoogv bormv ngv, okv ngoogv anv ngv.”
For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”

< Metiu 12 >