< Metiu 11 >
1 Vdwlo Jisu ninyigv lvbwlaksu vring gola anyi vdwa soogv minam vdwa minro koching so, nw ho mooku ha vngyula nvchilo doonv banggu vdwlo tamsar okv japgo dubv vla vngtoku.
When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in the cities of Galilee.
2 Vdwlo Jon baptist patwklo doopv tvvla Kristo gv rinamvngnama tvvpa pvkudw, nw ninyigv lvbwlaksu mego Jisu gvlo vngmuto.
Now when John heard in prison about the works Christ had done, he sent two of his disciples
3 Bunu minto, “Ngonu ham minpalabv, no Jon gv ako aarinvkv vla minam angvri, vmalo ngonu kvbi ako gunyi kariadu yadu bri?”
to ask him, “Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?”
4 Jisu mirwkto, “Vngkur lakula Jonnyi minji tvka nonu ogugo tvvdu okv kaadu:
Jesus answered them, “Go tell John what you hear and see:
5 nyikching nvngv nyikpo duku, lvpik nvngv vngkar nyuduku, yvvbunudw apin hv yala doonv vdw hv darwk nyapvku, rungji nvngv tvvpa duku, sinv vdwa turkur mopvku, okv Alvnv Yunying nga heema opin vdwa japji pvku.
The blind receive their sight and the lame walk, lepers are made clean and the deaf hear, the dead are raised and the poor have good news preached to them.
6 Vdwgo mvngpu ngv yvvdw nga tintinroru bv mvngma dunv!”
And blessed is anyone who does not take offense at me.”
7 Vdwlo Jon gv lvbwlaksu vdwgv vngyurilo, Jisu nyipam ha ninyigv lvga nga japji toku: “Vdwlo nonu Jon gvlo chukrimooku lo vnglin rinyi, nonu ogugo kaapare vla dvmin dunv? Nvmwng anv ngv doorilo yapchar dunvri?
As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Nonu ogugo kaadubv vnglin pvnv? Nyi ako vji kaapubv gvnv gore? Vkvnv vji gvnv nyi vdwv Dvbv gv karvlo doodunv!
What then did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft garments are in the palaces of kings.
9 Nga minpalabv, nonuno ogu kaadubv vla agum vnglin pvnv? Nyijwk ako-nyiri? Hv rung, vbvritola nonuno nyijwk ka kaiyanv go kaagv nyibv.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 Jon Darwknv Kitaplo minam angv: ‘Pwknvyarnv minto, ngo ngoogv gindungpingko nga no gv lvgabv lamtv nga mvko modubv nam vngcho yamure.’
For this is the one of whom it is written, ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ.’
11 Ngo nonua jvjvbv mindunv Jon Baptist kvvlo gv richo dakchonv nyi dvdv nga kaiyanv. Vbvritola yvvdw Nyidomooku gv Karv lo miangyachok nvngv hv Jonnyi kaiyanv.
Truly I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist, but whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Jon gv doin japri lokv rila vjak lobv Nyidomooku gv Karv ngv achialv alvmanv hirukaya hindu, okv alvmanv nyi vdwv hum mvtum dubv rikwto.
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent try to take it by force.
13 Moses gv Pvbv ngvla nyijwk mvnwngngv Jon gvlobv Pwknvyarnv gv Karv lvga nga minyato;
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 okv nonuno bunu vdwgv doin ha tvjing dunvlo, Jon Elija kv, ninyigv aanama mincho jipvnv.
And if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
15 Vbvrikunamv tvvtoka, nonuno nyarung gvdu nvlo!
He who has ears to hear, let him hear.
16 “Vjak ngo ogu gonyi mintakla mindubv silugv nyi vdw sum? Bunu piokpamdorpamlo vmi metwng go doonv aingdo. Vmi apum gunv ngv apum gunv nga gokdu,
“But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling out to their companions,
17 ‘Ngonu nonugv lvgabv nyida gungrigungga mvdunv, vbvritola nonuno naas rima! Ngonu nonu gvbv siinyimar rijito vbvritola nonuno kapma!’
‘We played the flute for you, but you did not dance; we sang a lament for you, but you did not mourn.’
18 Vdwlo Jon aatokudw, nw yigto okv opo tvngmato, okv nyichar mvnwngngv, ‘Nw gvlo uyuvram hv doolwkdu!’ vla minto.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Vdwlo Nyia Kuunyilo ngv aato kudw, nw dvtoku okv tvngtoku, nyichar mvnwngngv, ‘So nyi sum kaatoka! Nw dvki tvngki rianv go, lampu nayanv vdwgv okv kvvbi nyi toa kunam vdwgv ajin go!’ Pwknvyarnv gv mvngkimvnglak v ninyigv rinamvngnam lokv jvjv gubv kaadar modu.”
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her children.”
20 Jisu ogolo ninyigv lamrwpadubv mvnam rinam ma kaiyabv kaatam pvkudw ho banggu gv nyi vdwv bunugv rimur lokv mvngdin manya toku, vkvlvgabv nw ho banggu vdwa haachito.
Then Jesus began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent:
21 “Vdwnvgo mvngru runam gubv rire ‘Chorajin’ no! Okv vdwgo mvngru runam gubv ritare, ‘Betsaida’ no! Nonu gvlo lamrwpanam kaatam nama Taire okv Sidon lo rinv guilo krim ho gv nyi vdwv bunu krim rimur lokv mvngdin dukunv vla kaatam nvbv tagiam vji ha kopv kunvpv, okv bunu atu hv mvchu tayu nga taabum sipv kunvpv!
“Woe to yoʋ, Chorazin! Woe to yoʋ, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Ngo nonua jvjvbv minjidunv jwngka daka alu lo Pwknvyarnv nonua sv-nga Taire okv Sidon gv nyi vdwa kaiyago aya kaatam yariku!
But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
23 Okv Kaparnaum no gvbv, no atubongv nyidomooku tolo naacha sidubv mvngpv ai? Nam uyumooku bolo orlu tainv! Nonu gvlo lamrwpanam kaatamnam vdwa Sodom lo kaatam nvgo yilo, hv vjaklodvbv doobwng pvnvpv! (Hadēs )
And yoʋ, Capernaum, who have been exalted to heaven, will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in yoʋ had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
24 No hum mvngjv lvlaka, jwngkadaka alu lo Pwknvyarnv nonua svnga Sodom ha kaiyago aya kaatam riku!”
But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for yoʋ.”
25 Ho dw hoka Jisu minto, “Abu, nyidomooku gvla kvdw mookugv Ahtu! Nam ngo umbonyikv vla mindunv ogulvgavbolo no gv chinvpanv nyi vdwa vvsi nama silu no chimapamunv vdwa kaatam kunam lvgabv.
At that time Jesus said, “I praise yoʋ, Father, Lord of heaven and earth, because yoʋ have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants.
26 Vkv Abu so si no gv rimu dvbv vla mvngnam mv.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr sight.
27 “Ngo gv Abu nga ogumvnwngnga jipv. Yvvka Kuunyilo nga chima Abu mvngchik, okv yvvka Abunyi chima Kuunyilo ngv mvngchik okv Kuunyilo gv nw atu v kaatam dubv vla darnam nyi vdwv.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
28 “Mvnwngngv ngoogvlo aalaka, yvvdw ainv yikungyira baktola anyu kumabv ridunv, okv ngo nonua doonu modubv jire.
Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest.
29 Ngo gv rvngko nga no naala mvlwk sila gvtola ngoogv kochingbv vngming gvtoka, ogulvgavbolo ngo dow lo alvnv okv nyaknyaknv; okv nonuno doonu nama paare.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
30 Ngoogv nonua rvngko jinam angv gvpu dunv okv ngoogv nonua vge bakmu namv haajup dunv.”
For my yoke is easy, and my burden is light.”