< Metiu 11 >

1 Vdwlo Jisu ninyigv lvbwlaksu vring gola anyi vdwa soogv minam vdwa minro koching so, nw ho mooku ha vngyula nvchilo doonv banggu vdwlo tamsar okv japgo dubv vla vngtoku.
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Vdwlo Jon baptist patwklo doopv tvvla Kristo gv rinamvngnama tvvpa pvkudw, nw ninyigv lvbwlaksu mego Jisu gvlo vngmuto.
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 Bunu minto, “Ngonu ham minpalabv, no Jon gv ako aarinvkv vla minam angvri, vmalo ngonu kvbi ako gunyi kariadu yadu bri?”
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 Jisu mirwkto, “Vngkur lakula Jonnyi minji tvka nonu ogugo tvvdu okv kaadu:
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
5 nyikching nvngv nyikpo duku, lvpik nvngv vngkar nyuduku, yvvbunudw apin hv yala doonv vdw hv darwk nyapvku, rungji nvngv tvvpa duku, sinv vdwa turkur mopvku, okv Alvnv Yunying nga heema opin vdwa japji pvku.
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 Vdwgo mvngpu ngv yvvdw nga tintinroru bv mvngma dunv!”
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7 Vdwlo Jon gv lvbwlaksu vdwgv vngyurilo, Jisu nyipam ha ninyigv lvga nga japji toku: “Vdwlo nonu Jon gvlo chukrimooku lo vnglin rinyi, nonu ogugo kaapare vla dvmin dunv? Nvmwng anv ngv doorilo yapchar dunvri?
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Nonu ogugo kaadubv vnglin pvnv? Nyi ako vji kaapubv gvnv gore? Vkvnv vji gvnv nyi vdwv Dvbv gv karvlo doodunv!
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
9 Nga minpalabv, nonuno ogu kaadubv vla agum vnglin pvnv? Nyijwk ako-nyiri? Hv rung, vbvritola nonuno nyijwk ka kaiyanv go kaagv nyibv.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
10 Jon Darwknv Kitaplo minam angv: ‘Pwknvyarnv minto, ngo ngoogv gindungpingko nga no gv lvgabv lamtv nga mvko modubv nam vngcho yamure.’
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11 Ngo nonua jvjvbv mindunv Jon Baptist kvvlo gv richo dakchonv nyi dvdv nga kaiyanv. Vbvritola yvvdw Nyidomooku gv Karv lo miangyachok nvngv hv Jonnyi kaiyanv.
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Jon gv doin japri lokv rila vjak lobv Nyidomooku gv Karv ngv achialv alvmanv hirukaya hindu, okv alvmanv nyi vdwv hum mvtum dubv rikwto.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 Moses gv Pvbv ngvla nyijwk mvnwngngv Jon gvlobv Pwknvyarnv gv Karv lvga nga minyato;
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 okv nonuno bunu vdwgv doin ha tvjing dunvlo, Jon Elija kv, ninyigv aanama mincho jipvnv.
And if ye will receive it, this is Elijah, which was for to come.
15 Vbvrikunamv tvvtoka, nonuno nyarung gvdu nvlo!
He that hath ears to hear, let him hear.
16 “Vjak ngo ogu gonyi mintakla mindubv silugv nyi vdw sum? Bunu piokpamdorpamlo vmi metwng go doonv aingdo. Vmi apum gunv ngv apum gunv nga gokdu,
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 ‘Ngonu nonugv lvgabv nyida gungrigungga mvdunv, vbvritola nonuno naas rima! Ngonu nonu gvbv siinyimar rijito vbvritola nonuno kapma!’
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 Vdwlo Jon aatokudw, nw yigto okv opo tvngmato, okv nyichar mvnwngngv, ‘Nw gvlo uyuvram hv doolwkdu!’ vla minto.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 Vdwlo Nyia Kuunyilo ngv aato kudw, nw dvtoku okv tvngtoku, nyichar mvnwngngv, ‘So nyi sum kaatoka! Nw dvki tvngki rianv go, lampu nayanv vdwgv okv kvvbi nyi toa kunam vdwgv ajin go!’ Pwknvyarnv gv mvngkimvnglak v ninyigv rinamvngnam lokv jvjv gubv kaadar modu.”
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 Jisu ogolo ninyigv lamrwpadubv mvnam rinam ma kaiyabv kaatam pvkudw ho banggu gv nyi vdwv bunugv rimur lokv mvngdin manya toku, vkvlvgabv nw ho banggu vdwa haachito.
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21 “Vdwnvgo mvngru runam gubv rire ‘Chorajin’ no! Okv vdwgo mvngru runam gubv ritare, ‘Betsaida’ no! Nonu gvlo lamrwpanam kaatam nama Taire okv Sidon lo rinv guilo krim ho gv nyi vdwv bunu krim rimur lokv mvngdin dukunv vla kaatam nvbv tagiam vji ha kopv kunvpv, okv bunu atu hv mvchu tayu nga taabum sipv kunvpv!
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Ngo nonua jvjvbv minjidunv jwngka daka alu lo Pwknvyarnv nonua sv-nga Taire okv Sidon gv nyi vdwa kaiyago aya kaatam yariku!
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 Okv Kaparnaum no gvbv, no atubongv nyidomooku tolo naacha sidubv mvngpv ai? Nam uyumooku bolo orlu tainv! Nonu gvlo lamrwpanam kaatamnam vdwa Sodom lo kaatam nvgo yilo, hv vjaklodvbv doobwng pvnvpv! (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
24 No hum mvngjv lvlaka, jwngkadaka alu lo Pwknvyarnv nonua svnga Sodom ha kaiyago aya kaatam riku!”
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 Ho dw hoka Jisu minto, “Abu, nyidomooku gvla kvdw mookugv Ahtu! Nam ngo umbonyikv vla mindunv ogulvgavbolo no gv chinvpanv nyi vdwa vvsi nama silu no chimapamunv vdwa kaatam kunam lvgabv.
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
26 Vkv Abu so si no gv rimu dvbv vla mvngnam mv.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
27 “Ngo gv Abu nga ogumvnwngnga jipv. Yvvka Kuunyilo nga chima Abu mvngchik, okv yvvka Abunyi chima Kuunyilo ngv mvngchik okv Kuunyilo gv nw atu v kaatam dubv vla darnam nyi vdwv.
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 “Mvnwngngv ngoogvlo aalaka, yvvdw ainv yikungyira baktola anyu kumabv ridunv, okv ngo nonua doonu modubv jire.
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Ngo gv rvngko nga no naala mvlwk sila gvtola ngoogv kochingbv vngming gvtoka, ogulvgavbolo ngo dow lo alvnv okv nyaknyaknv; okv nonuno doonu nama paare.
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 Ngoogv nonua rvngko jinam angv gvpu dunv okv ngoogv nonua vge bakmu namv haajup dunv.”
For my yoke is easy, and my burden is light.

< Metiu 11 >