+ Metiu 1 >

1 Si Abraham gvlo linv Dabid gv husi Jisu Kristo gv nwdwv.
[The] scroll of the birth of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
2 Abraham lokv naalaila Dvbv Dabid lobv soogv nwdw ha lvkpvpv: Abraham Isaak gv abuv, Isaak Jakob gv abuv, Jakob Juda gvla ninyigv boru vdwgv abuv. Okv Tamar gvlokv bvngnam Perej gvla Jera gv abuv Juda. Okv Perej Hejron gv abuv, okv Hejron Ram gv abuv. Ram Amminadab gv abuv, Amminadab Naason gv abuv, Naason Salmon gv abuv. Salmon gv kuunyilo hv Boaj, hv Rahab gvlokv bvngnam v, okv Boaj gv kuunyilo ngv Obed, hv Rut gvlokv, okv Obed gv kuunyilo ngv Jesse okv Jesse gv kuunyilo ngv Dvbv Dabid.
Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,
3
and Judah begot Perez and Zerah of Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram,
4
and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
5
and Salmon begot Boaz of Rahab, and Boaz begot Obed of Ruth, and Obed begot Jesse,
6 Dabid lokv naalaila Israel nyi vdwa Bebilon lo nyirabv naakunam lobv soogv nwdw vdwa lvkpvpv: Okv Jesse Dvbv Dabid gv abuv, Dvbv Dabid gv kuunyilo ngv Solomon (Ninyigv anv ngv Uriah gv nywng ngv), Solomon Rehoboam gv abuv, Rehoboam Abija gv abuv, Abija Asa gv abuv. Asa Jehosapat gv abuv, Jehosapat Jehoram gv abuv, Jehoram Ujjiah gv abuv. Ujjiah Jotam gv abuv, Jotam Ahaj gv abuv, Ahaj Hejekiah gv abuv. Hejekiah Mannasse gv abuv, Mannasse Amon gv abuv, Amon Josia gv abuv. Okv Josia Jehoiachin gvla ninyigv boru vdwgv abuv, so si Bebilon lo nyirabv rila doodw ngvku.
and Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her [who had been] Uriah’s,
7
and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
8
and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
9
and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah,
and Josiah begot Jeconiah and his brothers, at the Babylonian removal.
12 Bebilon lo nyirabv rila dooro koching lokv naalaikula Jisunyi bvngdw lobv soogv nwdw ha lvkpvpv: Jehoiachin Sealtiel gv abuv, Sealtiel Jerubbabel gv abuv. Jerubbabel Abiud gv abuv, Abiud Eliakim gv abuv, Eliakim Ajor gv abuv. Ajor, Jadok gv abuv, Jadok Akim gv abuv, Akim Eliud gv abuv. Eliud Eliajar gv abuv, Eliajar Matan gv abuv, Matan Jakob gv abuv. Okv Jakob, Kristo vla minam Jisunyi bvngnv Meri gv nyilu Josep gv abuv.
And after the Babylonian removal, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel,
and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
and Azor begot Sadok, and Sadok begot Achim, and Achim begot Eliud,
and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
and Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
17 Vbvrikunamv Abraham lokv Dabid lobv singtam vring gola api go, okv Dabid lokv Bebilon lo nyirabv rila doonam lobv vring gola api singtam go okv hokv naalaikula Jisu Kristonyi bvngnam lobv singtam vring gola api gobv ritoku.
All the generations, therefore, from Abraham to David [are] fourteen generations, and from David to the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal to the Christ, fourteen generations.
18 Jisu Kristonyi svbvching mooku so dwrwboklin toku. Ninyigv anv Merinyi Josep gvlo minggag jitoku, vbvritola bunyiv nywng nyilubv rila dooba sutv madvbv hv Darwknv Dow lokv anga go dootvdu vla chinsu toku.
And of Jesus Christ, the birth was thus: for His mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
19 Josep tarwkbaknv nyi go, vkvlvgabv Merinyi nyi vdwgv kaagialo hinying momare mvngla, mingak minsu nama atubongv kayu dukubv rungtoku.
and her husband Joseph being righteous, and not willing to make her an example, resolved to send her away privately.
20 Ho lvkwngbv ninyigv vbv mvngdung rilo, Ahtu gv nyidogindung ako yumalo aala ninyia mintoku, “Josep, Dabid gv husi, Merinyi no gv nywngbv naase nga busu mabvka. Ninyigv kuugvnam v Darwknv Dow lokv gvdunv.
And on his thinking of these things, behold, a messenger of the LORD appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, you may not fear to receive your wife Mary, for that which was begotten in her is of [the] Holy Spirit,
21 Nw kuunyilo ako bvngri, okv no hum Jisu vla amin minre—ogulvgavbolo hv ninyigv nyi vdwa bunugv rimur loka ringlin reku.”
and she will bring forth a Son, and you will call His Name Jesus, for He will save His people from their sins.”
22 Vjak so mvnwng si ridu Pwknvyarnv gv kvvlo nyijwk vdwlo minam dvdv nga jvjv bv rilin modubv.
And all this has come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the LORD through the prophet, saying,
23 “Darwknv nyijar gunv kuu gvla, okv kuunyilo gubv bvngre, okv ninyia Immanuel vla minre” (So minam si, “Pwknvyarnv ngonugv rikulo reming gvduku,” vnam v).
“Behold, the virgin will conceive, and she will bring forth a Son, and they will call His Name Emmanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
24 Vkvlvgabv vdwlo Josep gudung tokudw nw nyidogindung gv ninyia ritokv vla mingkubv nw Merinyi nywngbv naatoku.
And Joseph, having risen from sleep, did as the messenger of the LORD directed him, and received his wife,
25 Vbvritola nw Meri gv kuunyilo nga bvngtv madv yika nw Merinyi doogvkargv matoku. Okv Josep ninyia Jisu vla amin mintoku.
and did not know her until she brought forth her Son—the firstborn, and he called His Name Jesus.

+ Metiu 1 >