< Jon 3 >

1 Hoka Jius vdwa rigvnv nyi go aminv Nikodemas vnamgo dooto, hv Parisis haalung lokv.
Or v’era tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de’ capi de’ Giudei.
2 Ayu yupgolo hv Jisu gvlo vngto okv ninyia tvvkato, “Tamsarnv, ngonu chindu Pwknvyarnv nam tamsarnvbv vla vngmupvnv. Yvvka no gv rinam vbv lamrwpadubv rinam a rinyu mare Pwknvyarnv ngv ninyia lvkobv dooming gvma bolo.”
Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui.
3 Jisu mirwksito, “Ngo nam jvjvbv mindunv; Lvnyibv kuu bvngdi kuma bolo yvvka Pwknvyarnv gv Karv nga kaapa kumare.”
Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.
4 “Nyi ngv nyigabv rikunv oguaingbv bvngdi kodu kubv?” Nikodemas tvvkato. “Hv lvkodv bvngdi kodu kubv vla anv gv namam lo aala nyuku mare!”
Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quand’è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere?
5 “Ngo jvjvbv nam mindunv,” Jisu mirwkto. “Yvvka Pwknvyarnv gv Karv lo vdwloka aanyu mare isi okv Darwknv Dow lokv bvnglin kuma dvdvlo.
Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6 Nyi v anvabu lokv bvngnam v nyi amarbv ridunv, vbvritola Darwknv Dow lokv bvngnam v dow bv ridunv.
Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito.
7 Ngo gv nonu mvnwngnga kuu bvngdi kolaka vnam a no lamrwpamabvka.
Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.
8 Doori v ogolo ridubv mvngdudw hoka ridu; nonu ho gv adua tvvpa nyumdo, vbvritola nonuno chima v ogo lokv aapvnvdw okv ogolo vngdu nvdw. Dow lo kuu bvngnam v mvnwng v ho apiabv ridunv.”
Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito.
9 Nikodemas tvvkato, “Si oguaingbv rinyu dunv?”
Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose?
10 Jisu mirwkto, “No Israel gv kainv tamsar nvgobv ridu, vbvritola no sum chima dunvre?
Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose?
11 Ngo jvjvbv nam mindunv: ngonu ogugo chindudw hum mindu okv ogugo kaadudw hum minpa jido, vbvritola nonuno yvvka ngonugv doin a naarwk sinv kaama.
In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
12 Vdwlo ngo nyiamooku gv lvgabv nam minji renyi no nga tvjwngmanv; oguaingbv no tvjwng dukubv vdwlo ngo nyidomooku gv lvgabv nam minji rikunyi?
Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
13 Nyia Kuunyilo nyidomooku tolokv inv mvngchik, ho lvvya yvvka nyidomooku ao tolo chaakwnv kaama.”
E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.
14 Chukrimooku lo Moses gv daachwng tabwa svngtung ao golo timpvto, vbvdvdvbv Nyia Kuunyilo ngamka aolo timpv rungre,
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
15 vkvlvgabv yvv mvnwngngv ninyi mvngjwng rikudw v turbwngnv singnam a paare. (aiōnios g166)
affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna. (aiōnios g166)
16 Pwknvyarnv nyiamooku a achialvbv pakla ninyigv Kuunyilo akin mvngchik a jitoku, vkvlvgabv yvvdw ninyia mvngjwng rinv v simare vbvritola turbwngnv singnam a paare. (aiōnios g166)
Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. (aiōnios g166)
17 Pwknvyarnv ninyigv Kuunyilo nga nyiamooku so gv nyi vdwa jwngkadaka yanv gubv imu ma, vbvritola ringyanv gubv imu pvnv.
Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
18 Yvvdw Kuunyilo nga mvngjwng rekunv bunua jwngkadaka kumare; vbvritola yvbunudw mvngjwng marinv ho vdwa jwngkadaka roku, vkvlvgabv vbolo hv bunu Pwknvyarnv gv Kuunyilo akin a mvngjwng kuma.
Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.
19 Jwngkadaka ngv svbv rireku: loung ngv nyiamooku so aatoku, vbvritola nyi vdwv loung nga kaiyabv kanv yanga mvngbiu yatoku, ogulvgavbolo bunugv rinam mvngnam v alvmatoku.
E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage.
20 Yvvdw alvmanv nga ridunv hv loung nga kaanwng madunv, okv lounglo aamadunv, ogulvgavbolo ninyibunugv alvmabv rinam a kaatam nwngma dunv.
Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
21 Vbvritola yvvdw jvjv rungnv nga ridunv, hv lounglo aadunv, ninyibunugv Pwknvyarnv gvlo mvnglwkkaalwk bv rinam a kaatam dubv vla.
ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.
22 So kochingbv Jisu okv ninyigv lvbwlaksu vdwv Judia mookubv vngtoku, hoka bunua lvkobv achukgo relwk tvkula okv nyi vdwa baptisma naamu toku.
Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
23 Hoka Jon ka Ainon nampum lo Salem vnam lokv adumako lo baptisma jidungla reto, ogulvgavbolo ho mooku hoka isi v kaigo dookunam lvgabv nyi vdwv Jon gvlo baptisma jiku dubv vla aatoku, hv bunua hoka baptisma jitoku.
Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
24 So si Jonnyi patwk lvkma dwbv ripvnv.
Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
25 Jon gv lvbwlaksu megonv darpudvbv sokbwngnam lvkwngbv Jius nyi gonyi larmi surapto.
Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione.
26 Vkvlvgabv bunu Jon gvlo vngtoku okv minto, “Tamsarnv, no mvngpa dukudw Jordan takdv gv doonyi chaaku kyamgv nam lvkobv rinv nyi, okv yvvgv lvgabv no mindudw? Alvdo, hv nyi vdwa baptisma jiduku okv nyi mvnwngngv hvkv gvlo vngdung duku!”
E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui.
27 Jon mirwkto, “Yvvka ogugo doogv nyuma vdwlo Pwknvyarnv hum ninyi jima dvdvlo.
Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.
28 Nonu ngoogv minam ha tvvnvkaanv pingko nyi vdwv, ngo minto ‘ngo Kristo ma, vbvritola ngam ninyia vngcho yamu pvnv.’
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui.
29 Nyimv nyamjibongv paapum gvjinv gvbv ridu; vbvritola paapumgvjinvgv ajin v, dakdula tvrianv, himpu yadu vdwlo hv paapumgvjinvgv gaam a tvvpa rikudw. Svbv dvdvbv ngo atubogv mvngpuv punya dukunv.
Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa.
30 Hv kaiyaya rungre, ngo miang yaya rungre.”
Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca.
31 Hv nyido mooku tolokv inv mvnwngnga kaiyadunv. Hv yvvdw Siching sokvdw Siching so gvbv ridunv okv Sichingmooku lvgabv mindu, vbvritola hv yvvdw nyido mooku tolokv idunv mvnwngnga kaiyanv.
Colui che vien dall’alto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla com’essendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti.
32 Hv minpado ogugo hv kaapvdw okv tvvpvdw, vbvrijvka yvvka ninyigv doin ha torwk sinv kaama.
Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
33 Vbvritola yvvdw ninyigv doin ha naarwk sidunv hv Pwknvyarnv jvjv rungnv ngv vla chindu.
Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace.
34 Yvvnyi Pwknvyarnv vngmu pvdw hv Pwknvyarnv gv gaam a mindu, ogulvgavbolo Pwknvyarnv ninyigv Darwknv Dow ha ninyi gvlo jinya chekala jito.
Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
35 Abu ninyigv Kuunyilo nga pakdu okv ogumvnwng nga ninyigv laak lo jilwk toku.
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.
36 Yvvdw Kuunyilo nga mvngjwng dunv turbwngnv singnam ha paare; yvvdw Kuunyilo gv minam ha tvvma dunv hv singnam a paamare, vbvritola Pwknvyarnv gv mvritririt jiku arwng lo doore. (aiōnios g166)
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui. (aiōnios g166)

< Jon 3 >