< Jon 20 >
1 Vjwngalu gv arukamchi bv, kanv ngv doodv dubv, Meri Magdalene nyibung lo vngto okv aagiagv vlwng nga naala naa rodubv kaapa toku.
সপ্তাহের প্রথম দিন ভোরবেলায়, অন্ধকার থাকতে থাকতেই, মাগ্দালাবাসী মরিয়ম সমাধির কাছে গিয়ে দেখলেন যে, প্রবেশমুখ থেকে পাথরটিকে সরানো হয়েছে।
2 Nw Saimon Pitar okv Jisu gv paknam kvvbi lvbwlaksu vdwgvlo riolwk toku, okv bunua minpa jitoku, “Bunu Ahtunyi nyibung loka naaropvku vla, okv ngonu chima ogolo bunu ninyia vvpvpvkudw!”
তাই তিনি শিমোন পিতর এবং সেই অন্য শিষ্য, যীশু যাঁকে প্রেম করতেন, তাঁদের কাছে দৌড়ে গিয়ে বললেন, “ওরা সমাধি থেকে প্রভুকে নিয়ে গেছে, ওরা তাঁকে কোথায় রেখেছে, আমরা জানি না!”
3 Vbvrikunamv Pitar la okv kvvbi lvbwlaksu angv nyibung bv vngtoku.
তাই পিতর এবং সেই অন্য শিষ্য সমাধিস্থলের উদ্দেশে যাত্রা করলেন।
4 Bunyi anyiv rioba sito, vbvritola kvvbi lvbwlaksu angv Pitarnyi riogo yala nyibung lo riochi choyato.
তাঁরা দুজনেই ছুটে যাচ্ছিলেন। কিন্তু অন্য শিষ্যটি পিতরকে অতিক্রম করে প্রথমে সমাধির কাছে পৌঁছালেন।
5 Hv gubwngto okv kaanammv vji koopa kvlap nvnv nga kaapato, vbvritola hv arwngbv aamato.
তিনি নত হয়ে ভিতরে পড়ে থাকা লিনেন কাপড়ের খণ্ডগুলি দেখতে পেলেন, কিন্তু ভিতরে প্রবেশ করলেন না।
6 Ninyigv adar lo Saimon Pitar aatoku, okv nw arwngbv jokdajokrayato. Nw kvlap nvnv vji koopa nga ho doodubv kaatoku
তাঁর পিছনে পিছনে শিমোন পিতর উপস্থিত হয়ে সমাধির ভিতরে প্রবেশ করলেন। তিনি দেখলেন লিনেন কাপড়ের খণ্ডগুলি
7 okv Jisu gv dumpo nga heebum nvnv vjiv kvlap nvnv vji a lvkobv doomato, vbvritola achikaik tvvla doosuto.
এবং যীশুর মাথার চারপাশে যে সমাধিবস্ত্র জড়ানো ছিল, সেগুলি সেখানে পড়ে আছে। সমাধিবস্ত্রটি লিনেন কাপড় থেকে পৃথকভাবে গুটানো অবস্থায় রাখা ছিল।
8 Vbvrikunamv kvvbi lvbwlaksu nyibunglo aachi choyanv angvka arwngbv aatoku; hv kaatokula okv mvngjwng toku.
অবশেষে, অপর যে শিষ্যটি প্রথমে সমাধিতে পৌঁছেছিলেন, তিনিও ভিতরে প্রবেশ করলেন। তিনি দেখলেন ও বিশ্বাস করলেন।
9 Bunu vjaklodvbv Darwknv kitaplo hv sinam lokv turrap rungreku vnama chima bwngto.
(তখনও তাঁরা শাস্ত্রের বাণী উপলব্ধি করতে পারেননি যে, যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হতে হবে।)
10 Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv naambv vngkur nyatoku.
এরপর শিষ্যেরা তাঁদের ঘরে ফিরে গেলেন।
11 Meri nyibung gv agumlo kapla daktoku. Nw vbv kapdung rilo, nw gubwngla okv nyibung arung nga kaabungto
কিন্তু মরিয়ম সমাধির বাইরে দাঁড়িয়ে কাঁদতে লাগলেন। কাঁদতে কাঁদতে সমাধির ভিতরে দেখার জন্য তিনি নিচু হলেন।
12 okv nyido gindung anyigo vji yapung tojinv kotola Jisunyi vvpvku hoka doodubv kaatoku, akonv dumpo dooku kyambv okv akonv lvpa dooku kyambv,
যীশুর দেহ যেখানে শোয়ানো ছিল, সেখানে তিনি সাদা পোশাক পরে দুজন স্বর্গদূতকে দেখতে পেলেন, একজন মাথার দিকে এবং অন্যজন পায়ের দিকে বসে আছেন।
13 “Nyimv, ogubv kapdunv?” Vla bunu ninyia tvvkato. Nw mirwksito, “Bunu ngoogv Ahtunyi naaropvku, okv ngo chima bunu ninyia ogolo vvpvpvkudw!”
তাঁরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “নারী, তুমি কাঁদছ কেন?” তিনি বললেন, “ওরা আমার প্রভুকে নিয়ে গেছে, তাঁকে কোথায় রেখেছে, আমি জানি না।”
14 Vbvrikunamv nw dakkurdakjur namv Jisunyi hoka dakdubv kaapa toku; vbvritola nw um Jisu kv vla chimato.
এই বলে পিছনে ফিরতেই তিনি যীশুকে সেখানে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখলেন, কিন্তু তিনি যে যীশু, মরিয়ম তা বুঝতে পারলেন না।
15 “Nyimv, no ogubv kapdunv?” Jisu ninyia tvvkato. “No Yvvnyila kaakar dunv?” Nw um nayam kaaya nvgo vla ninyia mvngto, vkvlvgabv nw ninyia mintoku, “No ninyia naaropvnvbolo, tamsarnv, nga minpalabv no ninyia ogolo vvpv pvnvla, ngo vngla ninyia naaku nvpvla.”
যীশু তাঁকে বললেন, “নারী, তুমি কাঁদছ কেন? কার সন্ধান করছ?” তাঁকে বাগানের মালি মনে করে মরিয়ম বললেন, “মহাশয়, আপনি যদি তাঁকে নিয়ে গিয়ে থাকেন, আমাকে বলুন, কোথায় তাঁকে রেখেছেন, আমি তাঁকে নিয়ে যাব।”
16 Jisu ninyia mintoku, “Meri!” Nw dakrwk toku ninyigv takbv okv Hebru gaam bv minto, “Rabboni!” (So minam si “Tamsarnv.”)
যীশু তাঁকে বললেন, “মরিয়ম!” তাঁর দিকে ঘুরে তিনি চিৎকার করে উঠলেন, “রব্বুনি!” (শব্দটি অরামীয়, যার অর্থ, “গুরুমহাশয়”)।
17 Jisu ninyia minto, “Ngam mvsit mabvka, ogulvgavbolo ngo vjaklodvbv Abu gvlo chaakorla chaalin madv. Vbvritola vngnyila ngoogv boru vdwa minpa jiteka ngo ngo Abu okv bunugv Abu bv rikunv gvlo okv ngoogv Pwknvyarnv okv bunugv Pwknvyarnvbv rikunv gvlo vngkur jikunv.”
যীশু তাঁকে বললেন, “আমাকে ধরে রেখো না, কারণ আমি এখনও পিতার কাছে ফিরে যাইনি। বরং, আমার ভাইদের কাছে গিয়ে তাঁদের বলো, ‘যিনি আমার পিতা ও তোমাদের পিতা, যিনি আমার ঈশ্বর এবং তোমাদের ঈশ্বর, আমি তাঁর কাছে ফিরে যাচ্ছি।’”
18 Vkvlvgabv Meri Magdalene vngtoku okv ninyigv lvbwlaksu vdwa minpa jitoku nw Ahtunyi kaapv nvkv vla okv ninyigv bunua minam vdwa hv mintam jitoku.
মাগ্দালাবাসী মরিয়ম শিষ্যদের কাছে গিয়ে এই সংবাদ দিলেন, “আমি প্রভুকে দেখেছি!” আর যে সমস্ত বিষয়ের কথা যীশু তাঁকে বলেছিলেন, তিনি তাঁদের সেসব কথা বললেন।
19 Vjwngalu gv arium riumdwng bv, okv lvbwlaksu vdwv bunu adarai lo agi a koktum sutola lvkobv dookum nyato, ogulvgavbolo bunu Jius nyi kainv vdwa busu nyato. Vbvrikunamv Jisu aatoku okv bunu gvlo daktoku. Nw minto, “Sarsopoyo ngv nonu gvlo lvkobv doolwk laka.”
সপ্তাহের প্রথম দিন, সন্ধ্যা হলে, শিষ্যেরা ইহুদিদের ভয়ে দরজা বন্ধ করে একত্র হয়েছিলেন। সেই সময় যীশু তাঁদের মধ্যে এসে দাঁড়ালেন। তিনি বললেন, “তোমাদের শান্তি হোক।”
20 Vbv miro kochingbv, nw ninyigv laak okv hubyam a bunua kaatam toku. Lwbwlaksu vdwv Jisunyi kaatokula achialvbv mvngpu nyatoku.
একথা বলার পর তিনি তাঁর দু-হাত ও বুকের পাঁজর তাঁদের দেখালেন। প্রভুকে দেখে শিষ্যেরা আনন্দিত হয়ে উঠলেন।
21 Jisu bunua lvkodv mindvto, “Sarsopoyo ngv nonu gvlo lvkobv doolwk laka. Abu gv ngam vngmunam apiabv ngo nonua vngmu dunv,”
যীশু আবার বললেন, “তোমাদের শান্তি হোক! পিতা যেমন আমাকে পাঠিয়েছেন, আমিও তেমন তোমাদের পাঠাচ্ছি।”
22 Vbvrikunamv nw bunu gvlo saklwk toku okv minto, “Darwknv Dow ha naarwk silaka.
একথা বলে তিনি তাদের উপর ফুঁ দিয়ে বললেন, “পবিত্র আত্মাকে গ্রহণ করো।
23 Nonu nyi vdwgv rimur a mvngnga jibolo, bunuaka mvngnga jireku; nonu bunua mvngnga mabolo, bunuaka mvngnga mare.”
তোমরা যাদের পাপ ক্ষমা করবে, তাদের ক্ষমা হবে, যাদের ক্ষমা করবে না, তাদের ক্ষমা হবে না।”
24 Lwbwlaksu vring gola anyi lokv akin gonv, Tomas (Bvngpiam sinam vla minam) Jisu gv bunu gvlo aarilo hoka bunua lvkobv doomato.
যীশু যখন এসেছিলেন, তখন বারোজন শিষ্যের অন্যতম, দিদুমঃ নামে আখ্যাত থোমা সেখানে ছিলেন না।
25 Vkvlvgabv kvvbi lvbwlaksu vdwv, “Ngonu Ahtunyi kaapv kunv!” vla ninyia mintamto. Tomas bunua minto, “Ngo vdwlo ninyigv laak lokv kili taknam ungv nga kaala ngoogv lakching ngv chilwk maredw, ngo mvngjwng mare.”
তাই অন্য শিষ্যেরা তাঁকে বললেন, “আমরা প্রভুকে দেখেছি।” কিন্তু তিনি তাঁদের বললেন, “আমি যতক্ষণ না তাঁর হাতে পেরেকের চিহ্ন দেখছি এবং যেখানে পেরেকের চিহ্ন ছিল, সেখানে আঙুল রাখছি, আর তাঁর বুকের পাশে আমার হাত রাখছি, ততক্ষণ আমি বিশ্বাস করব না।”
26 Alu lokkanw kochingbv lvbwlaksu vdwv lvkodv agi a koktum tvvla doobam nyato, okv Tomas bunua lvkobv doobam toku. Agi a mvtum toku, vbvritola Jisu aato okv bunua lvkobv dakto okv minto, “Sarsopoyo namv nonua lvkobv doolwk laka.”
এক সপ্তাহ পরে শিষ্যেরা আবার ঘরের মধ্যে ছিলেন। থোমা তাঁদের সঙ্গেই ছিলেন। দরজা বন্ধ করা থাকলেও যীশু এসে তাঁদের মধ্যে দাঁড়িয়ে বললেন, “তোমাদের শান্তি হোক!”
27 Vbvrikunamv nw Tomasnyi minto, “Ngoogv laakka kaato kuka, okv noogv lakching ngv chilwk tvkuka; vbvrikunamv noogv lak v ilinla okv ngoogv hubyam so mamkato. No gv mvngjwng mabv rinam a kayu tokula hoka mvngjwng tokuka!”
তারপর তিনি থোমাকে বললেন, “এখানে তোমার আঙুল রাখো। আমার হাত দুটি দেখো। তোমার হাত বাড়িয়ে দাও, আমার বুকের পাশে রাখো। সন্দেহ কোরো না ও বিশ্বাস করো।”
28 Tomas ninyi mirwk toku, “Ngoogv Ahtu okv ngoogv Pwknvyarnv!”
থোমা তাঁকে বললেন, “প্রভু আমার, ঈশ্বর আমার!”
29 Jisu ninyia minto, “No ngam kaakunam lvgabv mvngjwng duku ai? Vdwgo mvngpu vku yvvdw ngam kaamabv mvngjwng dunv!”
যীশু তখন তাঁকে বললেন, “তুমি আমাকে দেখেছ বলে বিশ্বাস করেছ, কিন্তু ধন্য তারা, যারা আমাকে না দেখেও বিশ্বাস করেছে।”
30 Ninyigv lvbwlaksu vdwgv kaagia lo Jisu kvvbi lamrwpanam vkv achialvgo kaatamto um so kitap so lvkgap pvma.
যীশু শিষ্যদের সাক্ষাতে আরও অনেক চিহ্নকাজ করেছিলেন, সে সমস্ত এই বইতে লিপিবদ্ধ হয়নি।
31 Vbvritola so lvkgap pvvnam vdw so gv lvkwng ngv nonua Jisunyi Kristo, Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngv vla mvngjwng modukubv, okv nonugv vbv ninyi mvngjwng kolokv nonu turbwng nama paadu kubv.
কিন্তু এ সমস্ত এজন্য লিখে রাখা হয়েছে, যেন তোমরা বিশ্বাস করো যে, যীশুই মশীহ, ঈশ্বরের পুত্র এবং বিশ্বাস করে তোমরা তাঁর নামে জীবন লাভ করো।