< Jon 19 >
1 Vbvrikunamv Pilot Jisunyi naatoku okv dvngdar pamuto.
Then Pilate took Jesus, and scourged Him.
2 Sipai vdwv tv doonv hakbv vkv naala biotung bv mvtola okv um ninyigv dumpolo pilwkto; vbvrikunamv bunu vji pakria go ninyia pilwk tato
And the soldiers having plaited a crown of thorns, placed it on His head, and put on Him a purple robe;
3 okv nw gvlo aala minto, “Jius vdwgv dvbv ngv turbwng laka!” Okv bunu nw gvlo chaala svbiakseriak mvtoku.
and came to Him and continued to say, Hail, King of the Jews! and they gave Him slaps.
4 Pilot lvkodv agum linkurla okv nyipam a minto, “Kaatoka, ngo ninyia mia dubv gungnying mapa nyuma vla nonua kaamu dubv ngo ninyia nonu gvlo agum lo limu gvrinvla.”
Again Pilate went out, and speaks to them, Behold, I lead Him out to you, in order that you may know that I find no fault.
5 Vkvlvgabv Jisu agumbv lintoku, tvv biotung hala vji pakria nga gvtokula. Pilot bunua mintoku, “Kaatoka! nyi angv so si kunv!”
Then Jesus came out, bearing the thorny crown and purple robe. And he says to them, Behold, the man!
6 Vdwlo nyibu butvnv vdwv okv kumkunaam a kaayanv vdwv ninyia kaatokudw, bunu goktoku, “Daapo lo ninyia takkito! Daapo lo ninyi takkito!” Pilot bunua minto, “Vbvrikunamv, nonu ninyi naala okv Daapo lo ninyi takki toka. Ngo ninyia mia dubv gungnying mapa yama.”
Then when the high priest and officers saw Him, they cried out, Crucify Him, crucify Him. Pilate says to them, You take Him, and crucify Him: for I find nothing criminal in Him.
7 Nyipam v minkurla mirwkto, “Ngonu pvbv go doosudo hv mindu ninyi kua jinvku, ogulvgavbolo hv atuv Pwknvyarnv gv Kuunyilo gubv minsudo.”
And the Jews responded, We have a law, and according to law He ought to die, because He made Himself the Son of God.
8 Vdwlo Pilot sum tvvtokudw nw abuyayabv busuto.
Then when Pilate heard this word, he feared the more;
9 Nw opis arwngbv aakur toku okv Jisunyi tvvkato, “No ogolokv aapvnv?” Vbvritola Jisu mirwk matoku.
then he went again into the judgment hall, and speaks to Jesus, Whence art thou? And Jesus gave him no answer.
10 Pilot ninyia minto, “No ngam raarwk suma dubvre? Mvnggap laka ngoogvlo nam anyubv tulin dubv okv daapo loka takki modubv rigvnvnv doodunv.”
Pilate says to Him, Do you not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and I have power to crucify you?
11 Jisu mirwkto, “No ngam vbv mvngchik rilanvnv doodunv ogulvgavbolo Pwknvyarnv nam um jipvnv. Vkvlvga yvvdw ngam no gvlo laklwk pvdw hv achialvbv rimur gungnying gvyachoknv.”
Jesus responded, Thou hast no power against me, unless it was given to thee from above: on this account the one having betrayed me to thee has the greater sin.
12 Vdwlo Pilot sum tvvtokudw, nw Jisunyi anyubv tulin dukubv lamtv makar kwto. Vbvritola nyipam hv gokla mindvto, “No ninyia anyubv tulin kubolo, hv manv no Dvbvyachok gv ajin kumanyi! yvvdw dvbv gubv minsu dunv hv Dvbvyachoknyi rinyingriru dunv!”
After this Pilate still sought to release Him: but the Jews continued to cry out, saying, If you release Him, you are not the friend of Caesar: every one making himself king speaks against Caesar.
13 Vdwlo Pilot so gaam sum tvvpa tokudw, nw Jisunyi agumlo linggv toku okv jwngkadakaku “Dooging Lvngnv” vnamlo doolwk toku (Um Hebru gaam bv “Gabbatha” vla minto.)
Then Pilate hearing these words, led out Jesus, and sat down on the tribunal, in the place called Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
14 Vbvrikunamv ho alu hv Vngbokunam pumja nga loochoyanv alu lopo bv ritoku. Pilot nyi vdwa mintoku, “Siinv nonugv dvbv ngv!”
And it was the preparation of the passover: and was about the sixth hour. And he says to the Jews, Behold, your King!
15 Bunu gokla mindvto, “Ninyia mvkito! Ninyia mvkito! Daapo lo ninyia takkito!” Pilot bunua tvvkato, “Nonu ngam nonugv dvbv nga daapo lo takki tvkv vla mvngdu ai?” Nyibu butvnv vdwv mirwkto, “Dvbvyachok mvngchik ngonugv dvbv ngv!”
Then they cried out, Take Him away, take Him away, crucify Him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? And the chief priests responded, We have no king but Caesar.
16 Vbvrikunamv Pilot Jisunyi daapo lo takki modukubv bunu gvlo laklwk toku. Vkvlvga bunu Jisunyi vnggv toku.
Therefore he then delivered Him to them that He should be crucified. Then they took Jesus and led Him away.
17 Nw agumbv vnglintoku ninyigv daapo nga bakto kula “Dumku gv mooku” vnam moodw putung (Um Hebru gaam bv “Golgota” vla minam) golo aalwk toku.
And He was bearing His cross. And He went out into a place called Calvary, which in Hebrew is called Golgotha.
18 Hoka bunu ninyia daapolo takki toku; okv kvvbinyi anyi goka Jisu gv taggotaksak bv takkito.
They crucified Him there, and two others with Him, on this side and on that side, and Jesus in the midst.
19 Pilot minpanam gaamgo lvktola um daapolo takgap lwkmuto, ninyigv lwknammv, “Najaret lokv Jisu Jius vdwgv Dvbv ngv,” vla lvkto.
And Pilate also wrote His title, and placed it upon the cross. And it was written, JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS.
20 Nyi mvnwngngv um purinyato, ogulvgavbolo Jisunyi daapo lo takkiku hv pamtv lokv adu mato. Minpanam gaam lvkpvnam hv Hebru, Letin, Grik gaam bv lvktoku.
Then many of the Jews read this title: because the place where Jesus was crucified was near the city: And it was written in Hebrew, Greek, and Roman.
21 Nyibu butv vdwv Pilotnyi minto, “Jius vdwgv Dvbv ngv vla lvkma bvka vmabvdv, ‘So nyi angv si ngo Jius vdwgv Dvbv ngv vla minsupvnv.’”
Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not, King of the Jews; but that He said, I am the King of the Jews.
22 Pilot mirwkto, “Ngo ogugo lvkpv kudw vbv lvknam bv doomure.”
Pilate answered, What I have written I have written.
23 Sipai vdwgv Jisunyi daapo lo takkiro kochingbv, bunu ninyigv vji ha naatoku okv um bunu takpi gobv putakpuyak mvtola sipai akin-akinnv asak gobv orpin-oryin sitoku, bunu arwnglo vji hammabv chumnam haka naatoku.
Then the soldiers, when they crucified Jesus, took His garments, and made them four parts, a part for each soldier; and the vesture. And the vesture was seamless, woven from the top throughout.
24 Sipai vdwv akonv akonyi mimisuto, “Sum putak mabvju; klvi ngonu vlwng likwsulaju yvvdw sum paaji bongv.” Svbvrinam si Darwknv kitaplo minam a jvjvbv rilin modubv ritoku: “Bunu ngoogv vji a orpin oryin sunyato, okv ngoogv vji achar lvgabv limin likwsunyato.” Okv sum vbvchingching sipai vdwv ritoku.
Then they said to one another, Let us not tear it, but let us gamble for it, whose it shall be. In order that the Scripture may be fulfilled, saying, They divided my garments among themselves, and upon my vesture they cast the lot. Then indeed the soldiers did these things.
25 Jisu gv daapo lo nvchibv daknv vdwv ninyigv anv, ninyigv anv gv bormv, Klopas gv nyimv Meri, okv Meri Magdalene.
And by the cross of Jesus stood His mother, and the sister of His mother, Mary the mother of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Jisu ninyigv anvnyi okv ninyigv paknam lvbwlaksu gunyi hoka dakdubv kaagapto; vkvlvgabv nw ninyigv anvnyi minto, “Hv noogv kuunyilo ngv.”
Then Jesus seeing His mother, and the disciple whom He loved, standing by, said to His mother; Woman, behold, thy son.
27 Vbvrikunamv nw lvbwlaksu anga minto, “Hv no gv anv ngv.” Ho dw lokv lvbwlaksu angv ninyia vnggv lakula ninyigv naam lo doomu toku.
Then He says to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour that disciple received her into his own home.
28 Jisu chintoku vjak ogumvnwng nga rinya pvku vla, okv Darwknv kitap nga jvjv monam lvgabv nw minto, “Ngo tvngnwng pv.”
After this, Jesus seeing that all things are already perfected, in order that the Scripture might be fulfilled, says, I thirst.
29 Hoka upum gulo, opo kungsuk nvkv yarbing dubv dooto; vkvlvga svngchak ka opolo nwkbok tvla, um tabiu karda daagolo mvlwk tvla okv um Jisu gv naptwng gaam lo nwkjito.
Then a vessel was sitting by full of vinegar: and filling a sponge with vinegar and placing it on the hyssop, they brought it to His mouth.
30 Jisu opo nga tvngto kula mintoku, “Si rinya ngvku!” Vbvrikunamv nw dumpo ngv bawng tuku okv sitoku.
Then when Jesus received the vinegar, He said, It is finished: and bowing His head, He gave up His spirit.
31 Vbvrikunamv Jius nyi kainv vdwv daapo lo takkinam nyi vdwa lvpa nga svtar svbar momu labv vla Pilotnyi kooto, okv svma vdwa daapo loka naalu dukubv vla. Bunu vbv kooto, ogulvgavbolo ho aluv Jius vdwgv doonu alua loochoyanv gubv rito, okv bunu svma vdwa jius Doonualu lobv doolin modubv mvngmato, ogulvgavbolo aarinv Jius Doonualuv achialvbv darwk nvgo.
Then the Jews, in order that the bodies may not remain on the cross during the Sabbath, since it was the Preparation (for the day of that Sabbath was a high day), asked Pilate, that they might break their legs, and take them down.
32 Vkvlvgabv sipai vdwv vngla Jisunyi lvkobv daapo lo takkinam vdwa akonyi mvsolaila akonyi lvpa vdwa svtar svbar mvtoku.
Then the soldiers came, and broke the legs of the first one, and of the other one being crucified along with Him.
33 Vbvritola vdwlo bunu Jisu gvlo aatokudw, bunu ninyia sidubv kaatoku, vkvlvga bunu ninyigv lvpa nga svtar svbar mvmato.
But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs:
34 Sipai akonv nvvbung lokv Jisu gv hubyam lo nwklwkto okv vjakgobv oyi bvla isi bv toolinto.
but one of the soldiers pierced His side through with the spear, and immediately blood and water came out.
35 Vbvridubv kaanv angv ho lvkwngbv mintoku, minam gv lvga ngv nonuaka mvngjwng modukubv vla, ninyigv minammv jvjv ngv, okv hv chindu nw jvjv nga mindu vla.
And He having seen hath testified, and his testimony is true: and he knows that he speaks the truth, that you also may believe.
36 Svbvrinam si Darwknv kitap nga jvjv modubv vla ritoku: “Ninyigv loobung akoka dartung ma.”
For these things took place, in order that the Scripture might be fulfilled, A bone of Him shall not be broken.
37 Okv Darwknv Kitap kvvbi loka mindo, “Yvvnyi bunu nwkpv kudw nyi vdwv ninyia kaagap reku.”
Again another Scripture says, They shall look on Him, whom they have pierced.
38 So kochingbv, Josep, Arimatia banggu lokv nw Jisu gv svma nga naaku nvpv vla Pilotnyi kooto. (Josep risila Jisunyi reming gvnvgubv rito, ogulvgavblo nw Jius nyi kainv vdwa busuto.) Pilot ninyia svma nga naalado vla mintoku, vkvlvgabv Josep vngla okv um naaro jitoku.
After these things, Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but having been hidden on account of the fear of the Jews, asked Pilate that he might take the body of Jesus. And Pilate permitted. Then he came and took the body of Jesus.
39 Nikodemas, yvvdw kvvlo Jisunyi ayubv kaarwk sudubv aanv angv, hv mairrh okv aloe mvyomvchila amok nampunv vkv keji chaamgo gvla Josepnyi lvkobv vngming gvto.
And Nicodemus also, the one having come at first to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
40 Nyi anyiv Jisu gv svma nga naatoku, okv vji koopa lo amok nampu nvnga lvkobv kvlap toku, Jius vdwv svma riiji nama oguaingbv mvla riidudw ho rilambv riitoku.
Then they received the body of Jesus, and wrapped it in linens with aromatics, as is the custom to the Jews to embalm.
41 Jisunyi ogolo mvki pvkudw hoka mooku hoka nayam ako dooto, okv hoka ho svma magoka lwkw manam anwnv nyibung bunggo dooto.
And there was in the place where He was crucified, a garden; and in the garden a new sepulcher, in which no one was ever yet placed.
42 Ho alu hv Jius doonu alua loochoyanv alu bv rito, okv ogulvgavbolo nyibung ngvka nvchilo doopv, bunu Jisu gv svma nga hoka dvpv toku.
Then on account of the Preparation of the Jews (because the sepulcher was near), they placed Jesus there.