< Jon 16 >
1 “Ngo nonua sum mintam pvkunv, vkvlvgavbolo nonuno mvngjwng nga topu madubv.
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
2 Nonua Jius vdwgv Kumkunaam loka naalin reku, okv vkvnv dw v aareku nyi gonv nonua mvki tokula Pwknvyarnv gv lvgabv ripvnv vla mvngsure.
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
3 Nyi vdwv nonua svbv rireku ogulvgavbolo bunu Abunyi vmalo ngaaka chima kunam lvgabv.
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
4 Vbvritola ngo nonua sum minjidunv, vkvlgavbolo vdwlo bunu so ridubv ridwv aarikudw, nonu mvngpa reku ngo nonua mintam jipvkunv vla.” “Ngo nonua ribamnam lvgabv, kvvlo ngo soogv vdw sum nonua mintam mapvnv.
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶνμνημονεύητε ⸁αὐτῶνὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.
5 Vbvritola vjak ngo vngjikunv ngam vngmunv gvlo, vjakka nonugv lokv yvvka ngam ogolo vla tvvka nvgoka kaama.
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
6 Okv vjak ngo nonua mintam pvkunv, nonugv haapok hv mvngru yayabv ripvku.
ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
7 Vbvritola ngo nonua jvjv nga minjidunv: so si nonugv lvgabv alvyare ngo vngyu namv, ogulvgavbolo ngo vngma bolo, ridur rianv nonu gvlo aamare. Vbvritola ngo vngyu kubolo, ngo ninyia nonu gvlo vngmu reku.
ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρμὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
8 Okv vdwlo hv aarikudw, hv nyiamooku gv nyi vdwa hinchinkaachin moreku, bunu vdwv rimurlo doodu kunvnyi vla, alv ngv oguvkudw, okv Pwknvyarnv gv jwngkadaka dw alu gv lvkwng nga hinchinkaachin reku.
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
9 Bunu rinying riru la rimurdu, ogulvgavbolo bunu ngam mvngjwng manam angv;
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
10 Jvjv ngv oguvdw um rimayabv bunu rimurdu, ogulvgavbolo ngo Abu gvlo vngjikunv okv nonu ngam lvkodv kaapa kumare;
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέραὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
11 Jwngkadaka gv lvkwnglo bunu mvngmur nyadu, ogulvgavbolo nyiamooku sum rigvnv vdwa jwngkadaka ropvkunv.”
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
12 “Ngo nonua minta sengv awgo doodu, vbvritola vjak nonu awyaje nga gvla mare.
Ἔτι πολλὰ ἔχω ⸂ὑμῖν λέγειν, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
13 Vdwlo Dow hv aarikudw, hv Pwknvyarnv gv jvjv nga kaatamre, hv nonua jvjv lo vnggvre, hv vdwloka hv atubongv tojupkunam jvbv minsumare vbvritola hv ogugo tvvpvdw um minre, okv aaji nvgv ogu-ogua nonua minpa jire.
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ, ἀλλʼ ὅσα ⸀ἀκούσειλαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
14 Hv ngam yungnam gubv rimure, ogulvgavbolo hv ngoogv minam a naala nonua minjire.
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
15 Ngo Abu ogugo doodudw hv mvnwngngv ngokv, vkvlvgabv ngoogv minamv hvvnv Dow v ngo minam dvdv nga naala um nonua minjire.”
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
16 “Achukgo ayungjvma nga nonu nga kaapa mare, okv achukgo ayungjvma gv kochinglo nonu nga kaapareku.”
Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτιθεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με.
17 Ninyigv lvbwlaksu vdwv bunugv aralo tvvka minsuto, “So gv minam si ogu gubvre? Hv ngonua mintamdu achukgo ayungjvma nga ngonu ninyia kaapamare, okv vbvrikunamv achukgo ayungjvma gv kochinglo ngonu ninyia kaapa reku; okv hv mintadu, ‘So si ogulvgavbolo ngo abu gvlo vngjikunv.’
εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτιὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
18 Ogu gubvre so gv ‘achukgo ayungjvma nga’ vla minam si? Hv ogugonyi mindunvdw ngonu chima!”
ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο ὃ ⸀λέγειμικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
19 Jisu chintoku bunu ninyia tvu dubv mvngdu vla, vkvlvgabv nw bunua minto, “Ngo minto, ‘Achukgo ayungjvma nga nonu nga kaapamare, okv vbvrikunamv achukgo ayung jemagv kochinglo nonu nga kaapareku’ si re nonugv aralo tvvka minsu namv?
⸀ἔγνωἸησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
20 Ngo nonua jvjv nga minjidunv: nonu kapre okv ilokre, vbvritola nyiamookuv mvngpu puminre; nonu mvngrure, vbvritola nonugv mvngru runam v mvngpu gubv rilin reku.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ⸀ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
21 Vdwlo nyimv gonv kuu bvngtv tvdudw, hv mvngrudu ogulvgavbolo ninyigv mvngru rudwv aakunam lvgalo; vbvritola vdwlo anga nga bvnglin rekudw, hv ninyigv hinching chingnam a mvngpa kumado, ogulvgavbolo hv anga nga nyiamooku so bvnglin pvku vla mvngpu duku.
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
22 Ho apiabv nonu gvloka: vjak nonu mvngrudu, vbvritola ngo nonua lvkodv kaapa minsureku, okv nonugv haapok lo mvngpu pulwk reku, vkvnv mvngpu gubv rire yvvka naala naa nyulamare.”
καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρειἀφʼ ὑμῶν.
23 “Vdwlo hv aluv lori kudw nonu nga oguka kooku mare. Ngo nonua jvjv nga minjidunv: Abu nonugv ogugo kooridw ngoogv amin bv koonam a jire.
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
24 Vjaklodvbv nonu ngoogv amin bv koonam kaama; kolaka okv nonu paare, vkvlvgavbolo nonugv mvngpuv punya mindu kubv.”
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
25 “Nonua so vdw sum ngo minchisinam lokv minjito. Vbvritola vkvnv dw v aariku vdwlo ngo minchisinambv mima reku, vbvritola ngo Abu gv lvga nga nonua mindakvlabv minji reku.
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεταιὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶὑμῖν.
26 Vdwlo ho aluv lori kudw, nonu ninyi ngo amin bv kooriku; okv ngo nonugv lvgabv ninyia koonvpv vla mima,
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
27 vkvlvgabv Abu nonua atubongv paksudu. Hv nonua pakdu ogulvgavbolo nonu ngam pakdu okv ngam Pwknvyarnv gvlokv aapvnv vla mvngjwngdu.
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦἐξῆλθον.
28 Ngo Abu gvlokv aarungpvnv, okv ngo nyiamooku so aalwk pvnv; okv vjak ngo nyiamooku kayupikula okv Abu gvlo vngjikunv.”
ἐξῆλθον ⸀ἐκτοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
29 Vbvrikunamv ninyigv lvbwlaksu vdwv ninyia minto, “Vjak no minchisinam bv mimabv mindakvlabv mindu.
⸀Λέγουσινοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐνπαρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
30 Vjak ngonu chinduku no ogumvnwng nga chinv go; nam tvvu jinv guka no dinchi kuma. Svbvrinam si no Pwknvyarnv gvlokv aanv ngv vla ngonua mvngjwng modu.”
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
31 Jisu bunua mirwkto, “Vjak nonu mvngjwng dukure?
ἀπεκρίθη ⸀αὐτοῖςἸησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε;
32 Ngam akinbv kayu tvla, nonu atu atugv naam lo kiakkipak dw hv aariku okv si aaropvku. Vbvritola ngo akin vmwng ma, ogulvgavbolo abu nga reming gvdu.
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα ⸀καὶἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμοῦ ἐστιν.
33 Ngo nonua sum minpvkunv nonu ngam lvkobv relwk minggv tvla mvngpu pumin dubv. Nyia mooku hv nonua hinching chingmure. Vbvritola mvngpak nvgobv ritolaka! Ngo nyiamookua rigum yapvkunv!”
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.