< Galasian 4 >

1 Vbvritola ngo mintung nga mimbv jire—yvvgv kuunyilo vv abu gv yikungyira nga laarwk sikwng lachin, hv ajwng bv ribvla riredw ho nyira aingbv ridu, vbvrijvka hv jvjvklv ogumvnwng gv atubv ridu.
Mondom pedig, hogy ameddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek,
2 Vdwlo gobv ajwngbv ribv ridw, hoka ninyia oogv nyi kaayatayanv okv ninyigv ogumvnwng nga nyingyapaya jinv vv abu gv mvkimvak pvvnam aluv aamadw gobv ninyia kaayataya jinv nyi lo doodu.
hanem gyámok és gondviselők alatt van az atyjától rendelt ideig.
3 Oogv apiabv, ngonuka dow lo kaama dwv aama dvdvbv riyilo chinggomooku sokv rigvnv dow vdwgv nyira bv rito.
Azonképpen mi is, mikor kiskorúak voltunk, a világ elemei alá voltunk vetve szolgaként:
4 Vbvritola vdwlo tarwkbak jvbv anyung ngv aaku namv, Pwknvyarnv ninyigv Atubogv Kuunyilo akina vngmu jitoku. Hv nyia anv gv kuunyilo bv rila aatoku okv Jius vdwgv Pvbv arwng lo riming gvvtola,
Mikor pedig eljött az időnek teljessége, kibocsátotta Isten az ő Fiát, aki asszonytól lett, aki törvény alatt lett,
5 yvvdw oogv Pvbv ara lo doonv vdwa laalin dukubv, ogulvgavbolo Pwknvyarnv gv kuunyilo bv ngonua rila modu kubv vla rito.
hogy a törvény alatt levőket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot.
6 Kaakanamv nonua ninyigv kuunyilo bv rilanam lvgabv, Pwknvyarnv ngonugv haapok aralo “Abu, ngoogv Abu,” vla minggv nvnv Dow am, ninyigv kuunyilo lokv Dow am jilwk jito.
Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az ő Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abbá, Atya!
7 Vbvrikunamv, no nyira kuma, vbvritola kuunyilo jvjv ngvku. Okv no ninyigv kuunyilo bv rikunam lvgabv, Pwknvyarnv ninyigv kuunyilo lvgabv jidubv vla vvpvnam um nam yabv jireku.
Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.
8 Kvvlo nonuno Pwknvyarnvnyi chimabv riyilo, okv vbvrinamv pwknvyarnv kaamanv vdwgv pakbu bv rila rito.
Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, amik természet szerint nem istenek.
9 Vbvritola vjak nonuno Pwknvyarnvnyi chinduku—vmalo minla rungdu, vjak Pwknvyarnv nonua chinduku—vbvrigvrila, nonuno ogubv turkulvvku manam okv aiamar kaapabv Dow am vngkur gvtv dukunv? Ogubv oogv nyira gobv lvko rikur dukunv?
Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sőt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erőtlen és gyarló elemekhez, amelyeknek megint újból szolgálni akartok?
10 Nonu alvnv alu bv, poolu am okv anying am, okv jedwmodw am daadwvrw alu bv mvngap nyadu,
Megtartjátok a napokat és hónapokat és időket meg az esztendőket.
11 Ngo nonu lvkwng bv mvnglum Pakdu! nonu lvgabv ngoogv kudungkua rinam mvnwng ngv ogu anyung kaama nvgobv riji mari mvngdu?
Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körülöttetek.
12 Ngo nonua kumdu, ngoogv ajin vdwa, ngo jvbv ritoka, ogulvgavbolo, ngooka nonu jvbv ridu. Nonu ngam ogu rinying richunam kaamadu.
Legyetek olyanok, mint én, mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem.
13 Nonu mvngpa tvka ngo nonugv so aacho hinga oguaingbv gamlv japtujapke bv japcho bvdw; ho ngo lvvma kimu nam lvgabv rito.
Tudjátok pedig, hogy testem erőtlensége miatt hirdettem nektek az evangéliumot először.
14 Vbvritola ngoogv awgv adung lokv nonua kairungbv hirukaya dubv rikubvka nonu nga minala rima vbvmajeka, tulatua laka rimato. Vbvmayabv, nonu ngam nyidomooku lokv ila, nyidogindung aingbv naarwk sito; Jisu kristo aingbv naarwk sila rito.
És megkísértetve testemben, nem vetettetek meg, sem nem utáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust.
15 Nonu vdwv himpu nyato! nonu ogu rito? Ngo minla dunv nonu atubogv nyik aka naalin nyola nvgobolo, naalin gvrila, okv ngam ya jiya donvpv.
Hová lett tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges lett volna, szemeiteket kivájva, nekem adtátok volna.
16 Vjak nonua jvjv ngam minji tvvnam lvgabv ngo nonugv nyiru namgobv ridukunv?
Tehát ellenségetek lettem-e, megmondva néktek az igazat?
17 Kvvbi vkvnv nyi ngv dinchikochi yaungbv gwngtamritam gvvdu, vbvritola bunugv dinchi adung ngv alvmadu, bunu mvnwng ngv rigvdogv namv ngoogv lokv nonua naapin sidubv vla mvngnyadu, vkvlvgavbolo bunu oguaingbv dinchikochi pvdw vbvching nonua aka bunua dinchikochi minggv modubv vla ridu.
Nem szépen buzgólkodnak érettetek, sőt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettük buzgólkodjatok.
18 Vjak, rigv donam soogv ridung ngv alvnvgobv ridubolo vbv dinchi bv rinamv alvdo—so si jvjv rungnv gobv ribvre okv ngoogv nonu lvkobv vdwlo riming gvvpvdw ho rinam mvngchik lo ribv mvngchik riyoka.
Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok.
19 Ngoogv umvuu vdwv! lvkin godv, anv vdwgv kuunyilo bvngtv tvvrinyi oguaingbv ochi chidudw, vbv chinam aingchingbv, Kristo gv singdung ngv nonu gvlo dooma tvvbv ngooka nonu lvgabv achi chiiria la ridu.
Gyermekeim! Kiket ismét fájdalommal szülök, amíg kiábrázolódik bennetek Krisztus.
20 Ngo nonuno lvkwng bv maatar alvbv mvngdwk yadu, ogulvgavbolo ngo vjak nonu riku ho rila nvgo bolo, rikurdokur am angusibv rigvdubv mvnglare!
Szeretnék pedig most közöttetek jelen lenni és változtatni a hangomon, mert bizonytalanságban vagyok felőletek.
21 Yvvbunudw Pvbv gv aralo risodoso mvngnv vdwv nonua ngo tvvka svgo doodu; Pvbv ngv oguv vla mindudw nonu tvvka manv vlare?
Mondjátok meg nékem, akik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-e a törvényt?
22 Abraham gv kuunyilo ngv anyi guyu vla so vbv minto, akonv hvngchi nyira lokv okv akonv hvngtv lokv ngv.
Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt, egyik a szolgálótól és a másik a szabad asszonytól.
23 Ninyigv kuunyilo gonv mvvga nyira gv adwnamar lokv bvngto vbvritola hvngtv lokv kuunyilo vv Pwknvyarnv gv milvpvvnam lokv bvngto.
De a szolgálótól való test szerint született; a szabad asszonytól való pedig az ígéret által.
24 Sikvnv vdwsi aba baagonv kaaringkachi sinv dubv ridu; so mvvga anyi si mingkimiyak pvvnam anyi gobv ridu. Soogv nyira bv kuunyilo bvngnv angv si anv mvvga Hagar vnamv, okv hv sinai moodw lo mingkimiyak pvvnam aingbv ridu.
Ezek mást példáznak: mert azok az asszonyok a két szövetség: az egyik a Sínai-hegyről való, szolgaságra szülő, ez Hágár,
25 Hagar, oogv Arabia aralo Sinai Moodw ngv Jerusalem gv Pamtv nga kaaring sinv nvngv, nyi mvnwng gv nyira lo rinv ngv.
mert Hágár a Sínai-hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál.
26 Vbvritola nyido ao gv Jerusalem vv ajarabi do, okv hv ngonugv anv ngv.
De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,
27 Holvgabv Darwknv kitap vbv mindu, “Mvngpu tvka, kuu ubarbarka manv nyimv no! gokla okv kapla mvngpu tvka, oogv kuu bvngdubv vdwloka ochi achika manv! Holvgabv nyilo gv vdwloka kayu manam nyimv um mamsvnga oogv nyimv kayu kunam angv vv kaiyago kuu doyare.”
mert meg van írva: „Ujjongj, te meddő, ki nem szülsz; vigadozzál és kiálts, ki nem vajúdsz, mert sokkal több az elhagyottnak magzata, mint akinek férje van.“
28 Vjak, nonu, ngoogv ajin vdwv, Pwknvyarnv gv umvuu ngvku, kaakunamv Isaaknyi rinam aingbv ninyigv milvpvvnam lokv ridu.
Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint ígéretnek gyermekei vagyunk.
29 Vbv riching lo bvngnam kuunyilo angv vv Pwknvyarnv gv Dow lo bvngnam um mvdwkmvku la mvtoku; okv oogv rinam aingbv vjvka vbv ribv nyadu.
De amint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.
30 Vbvritola Darwknv kitap vv oguv vla mindu? Vv mindu, “nyira nyimv vla okv vkvgv kuunyilo nga vngpak la vngnga gvmu tukuka; holvgabv nyira nyimv gv kuunyilo ngv abu gv yikungyira nga hvngtv nvlo nyimv gv kuunyilo gv lvkobv laaming gvla madunv.”
De mit mond az Írás? Űzd ki a szolgálót és az ő fiát, mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nő fiával.
31 Vbvrikunamv, ngoogv ajin vdwv, ngonu nyira nyimv gv kuunyilo ma vbvritola hvngtv nvlo nyimv gv kuunyilo ngvku.
Azért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabad asszonyé.

< Galasian 4 >