< Kolosian 4 >
1 Atu vdwv, nonugv nyira nga anyakayak bv okv minchimiyi mabv rigv tvlaka. Mvnggap tvlaka nonuka nyidomooku lo Ahtu svdv go doopv nvla.
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
2 Kumnam am kumbv tvlaka, okv nonugv kumla riyinyi chvrvsopa bv kumtolaka, Pwknvyarnvnyi umbonyikv vla kumto laka.
Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces;
3 Vbv dvdvbv vdwlo nonu kumredw ngonu lvgabvka kumji laka, vkvlvgavbolo Kristo gv arwng kokwngnv ninyigv doin sum gamdak alvbv japgo karnv nvnv nga Pwknvyarnv ngonua jire. Vkvlvgabv vjak ngoogv pachipatwk doodung dunv si holvgabv doodunv.
priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié,
4 Vbvrikunamv, ngoogv minsvpasv am, ngo rvbwng alvbv minla dubv, kumto laka.
afin que je le manifeste comme je dois parler.
5 Ogolo lamtv chinglo mvngjwng manv dookulo nonu mindu padudw um nonu alvbv chinvpanv bv mintorito laka, nonu gvlo ogunv gamdak go rinvvngnv paadudw um alvbv kaatamritam nvvto laka.
Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l’occasion.
6 Nonugv minam am tvyenkapak dubv okv tvnwng dubv mirung tvlaka, okv nonu nyichar mvnwng nga ogunvgo mirwktamrwk svngvdw um chindu bv rirung tvlaka.
Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
7 Ngonugv aya minsunam ajin Taichikus, oogv jwkjwkvrwk dubv kudungkua rinv okv Ahtu gvlo pakbu bv kudungkua ribam ajin, vv ngoogv lvkwnglo yunying nga nonuam mintam jire.
Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne:
8 Vkvlvgavbolo ngonu mvnwng ngv oguaingbv ridungdakdung dunvdw, um nonua mvngpu monam lvgabv mintvmiru jimu dubv vla ngo ninyia nonu gvlo vngmuto.
je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs,
9 Ninyigv vngkulo onesimusnyi lvkobv vngming gvvmu dunv, oogv nonugv apumara lokv achialv bv aya rungnv okv mvngjwng rungnv rinv ajingo. Bunu vdwv soogv ridungdakdung nam dvdv nga um nonua minjire.
avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d’ici.
10 Ngam patwk dooming gvnv Aristarkas, okv Barnabas gv nyingbwng, Mark bunu vdwv soogv kumrwklwktak sinam gaam sum nonua jilwk dunvka. (Mark gv nonu gvlo aalwk lakula riyikunyi nonuno alvbv kumrwklvtak silaka vla minam gaam sum alvbv tvvcho tvku.)
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s’il vient vers vous, recevez-le),
11 Justus vla minam, Josua ka nonua kumrwklvtak sinam gaam sum jilwk dunv. Hoogv Pwknvyarnv gv karv lvgabv ngoogv lvkobv kudungkua rinv ngv soogv nyidum aom mvngchik si riming gvvtoku, okv bunu vdwv ngam maatar alvbv modur toku.
et Jésus appelé Juste, – qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m’ont été en consolation.
12 Nonugv atwng lokv akingonv okv Jisu Kristo gv kudungkua am rinv, Epapras gv lokvka alvbvkv vla kumrwklwktak sinam gaam go jilwkdu. Hv nonugv lvgabv dinchi rungbv, nonugv Pwknvyarnv gvlo vngdvng alvbv doodubv, kamchik kunv gobv okv Kristan vrungbo mvngsu ladukubv, Pwknvyarnv gv mvnglwk dvdv ngaka tvvpwngtvvnya la ridubv vla kumbv la riduku.
Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu;
13 Nonugv lvgabv okv laodisia okv Hierapolis nyi vdwgv lvgabv ninyigv kudungkua rijinam um ngo ngw awv minji ladu.
car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.
14 Ngonugv ayanam ajin daktor, luk okv Demas ka bunugv kumrwklwtak sinam gaam am nonua jilwk la ridu.
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas.
15 Ngonugv alvbvkv vla milwknam um Laodisia gv mvngjwngnv vdwa okv Nympanyi okv vkvgv naam lo gvrja doodumdopa sinv vdwa minji laka.
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison.
16 Nonuno soogv siti sum rironam kokwng bv, Laodisia gv gvrja ara loka sum rimu rungdubv riji tvvlaka. Vbvripia chingbv, Laodisia ara lokv mvngjwngnv vdwgvlo jilwk jinam siti umka nonu puri rilaka.
Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée.
17 Okv Arkippusnyi mindu, “Ahtu gv kudungkua ridubv jinam am alvbv ringam nyato laka.”
Et dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
18 Awgv laak daadw lokv ngo lvkdunv: Paul lokv kumrwklwtak sinam Ngoogv rvngja gvvnam am mvngpa mabv riyoka! Pwknvyarnv gv anyuaya namv nonu gvlo doomin gvi laka.
La salutation, de la propre main de moi, Paul. – Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous!