< Kolosian 2 >

1 Ngo vdwgo nonugv lvgabv okv Laodisia lokv doonv lvgabv okv ngam kaachin minsu la rimanv kvvbi mvnwng gv lvgabvka ngoogv rinam am minji nvpv mvngdunv.
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑωράκασι τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
2 Ngoogv svbv rinamv bunu gvlo pwktvpwkru dubv okv akin gobv pakmisila dubv, okv oogv jvjvrungbv chinampanam go laalwknamv nyitvnyigam bv rirungdo vla si nonua mvngchin sidubv. Svkvnv lamtv bv riku lokv bunu Pwknvyarnv gv vvsi nama chintoku, oogv vv Kristo ninyi.
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντων ἐν ἀγάπῃ, καὶ εἰς πάντα πλοῦτον τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς καὶ τοῦ Χριστοῦ,
3 Hv Pwknvyarnv gv mvngkimvnglak okv chingkikpakik am vvchingku jampa gv chabi ikuk nvvji nvnv ngv.
ἐν ᾧ εἰσὶ πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ τῆς γνώσεως ἀπόκρυφοι.
4 Vkvlvgabv, ngo mindunv, nonuno nyi kvvbi am largumlarya yakula vdwloka kupku yoka, vdwnvgo alv kaapa dubv bunu tvvpukain bv minjv ka tvvyoka.
Τοῦτο δὲ λέγω, ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
5 Holvgabv ngo awv nonu gvlo dooming gvma lachin, ngo Dow lo nonugv lvkobv vjvlodvbv riming gvdunv, okv ngo nonugv Kristonyi mvngjwng la rinam am akin gobv rila vngdvng alvbv doonam am ngo kaala himpusiya dunv.
Εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν, καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
6 Jisu Kristonyi nonuno gv Ahtu gobv laarwk sidu kubolo, ninyigv lvkobv singnam am akin gobv ritolaka.
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
7 Ninyigv arwng lo nonugv miami nga alv rungbv rilwkla hargap lwkmu laka, ninyi gvlo nonugv singnam am singlwkrilwk tvlaka. Okv nonugv mvngjwng nama kokwng lo vngdwng motolaka, nonua oguaingbv tamsar bvdw. Okv nonugv mvngpula umbonyikv vla hartvnama kaata sitoka.
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.
8 Vbvrikunamv, sum kaatoka, Kristo gv lokv rimabv okv chinggodogo gv rigvnvnv dow vdwgv, okv nyia nyidung lokv gv tamsar la oogv aanv, nyia mvngkimvnglak lokv kupgv jinv arv kaama bv minyok lwkji konga um nonu yvvnyika nyira moku yoka.
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου, καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
9 Holvgabv, ninyigv nyia nyipw bv doori lo, Pwknvyarnv gv singdung ngv kristo gvlo doongam sito,
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
10 okv ninyia lvkobv akingobv rikubvdw nonu gvlo turnam mvnwng nga jitoku. Hv Dowjwklo mvnwng nga rigvnv okv tujupkunam vdwa rigvnv dumpoyachokv.
καί ἐστε ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας·
11 Nonuno vdwv Kristo gvlo akin kunamv ayakmvu kunam bv ridukunv, vv nyia adwnamar gv ridung lokv ayakmvu bv rima dunv, vbvritola Kristo gv lokv ayakmvu kolo mvu minggvla ridunv, soogv atubogv rimur kunam so gwlwk lokv ajarabi dubv laalin dukunv.
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,
12 Holvgabv vdwlo no baptisma laapv kudw, nonu Jisunyi nyibong rikulo riming gvvku dunv, okv baptisma laadaku nonugv mvngjwng lokv, ninyia sinam lokv turmunv Pwknvyarnv gv jwkrwv, rirap gvlaku sinam lokv kristo gv lvkobv nonuaka turmu dukunv.
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν.
13 Nonugv rimur kunam lokv lvkingo nonu dowjwklo ngv sito okv vkvlvgavbolo nonu Pvbv nga chima bv rila jentail bv rinam lvgabv rito. Vbvrijvka Pwknvyarnv vjak nonua Kristo gvlo turdu kubv laalwk toku. Pwknvyarnv nonu mvnwng gv rimur am mvngnga jitoku.
Καὶ ὑμᾶς, νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασι καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωποίησε σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ὑμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
14 Hv daapolo taki kodula Pvbv lo rima bvkv vnam ngonugv gunying rila dorsv nga mvnwng nga laapak jitoku.
ἐξαλείψας τὸ καθ᾿ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν· καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
15 Okv Kristo daapo hoka ninyigv Atubogv rigvnvnv dowjwklo jwkrw am okv tujupkunam am tulin sutoku; Hv nyimak am mvgam tvla rinam aingbv rumdu gokrv kola bunua lvvgv kola mvnwng gv nyi kaagelo kaamin kolo vnggv kola riku tvku.
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
16 Vkvlvgabv, nonu ogunv dvnamtvngnam lvkwng loma jvka, Jius doonualu lvkwng loma jvka, poolu karlin la dvmintvngmin lvkwng loma jvka, alu kanwnv lvkwng loma jvka ogu angusinv pvbv rinamdaknam go mvlwk koyoka.
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων·
17 Svkvnv ogumvnwng si kokwng gv aainvgv lvgabv oguogu doonyum ako mvngchik gobv ridunv; jvjvklv jvngv si Kristo
ἅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
18 Nyidogindung am kumnam okv oogv nyi alv kaapa dubv reniakpvchak bv rila alvmanv lo kaatam gvnv okv nyikrw kaanam vkvnv riku lokv minggo gvrila kai bogobv mvngbo sula yvvnyika nonuno atubonga miyakaya koodubv riyoka. Ogulvgavbolo svkvnv nyi adwnamar gv mvngbosakbo lokv oguguka kaama tvvlaka mvngbosakbo sula ridu.
Μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
19 Okv yvvdw adwnamar lokv dumpo bv ridunv, vv Kristonyi gakbwng la risv nga apak la ridu. Adwnayak mvnwng ngv Kristo gv arwng lokv singcha dunv asikamik sitola akingobv aadum sidu okv Pwknvyarnv gv mvngkubv singcharicha tvkv vkubv vbvching singcharicha toku.
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα, διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ.
20 Nonu Kristo gv lvkin bv sitoku okv vv chinggodogo gv rigvnv dow vdwgv lokv lindukunv. Vbvrikunamv, nonu ogubv nyiamooku sokv gvbv mvngbvla ribv ridunv? Ogubv sikvnv pvbv nga tvvla ribv donvla?
Εἰ οὖν ἀπεθάνετε σὺν τῷ Χριστῷ, ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,
21 “Sum gakbwngching la doyoka,” “Sum dwkwrikw laka riyoka,” “kvvbi aka mvsik mabvka”?
Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς —
22 Svkvnv oguogu minggv dunam mvnwng si lvko bunu rinvvngnv kubolo alugunyi ogu arv kaaku mabv nyenamnyepak dukunv; vkvnv vv bunu nyia vdwgv tamsarnam okv pvbv mvnam mvngchikgo.
ἅ ἐστι πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει — κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
23 Vbvrinam gvbv svkvnv pvbv vdwgv mingku sum tvvnamv nyidogindung vdwgv kumla bunugv mvngkimvnglak bv tvvdu kaadu bv kaatam namgo, okv bunugv mvvnam lokv ribambamli lala gvla ridu, okv bunu adwnamar am tulwk sumabv ridu; vbvrijvka adwnamar lokv bunu oguguchin rila gvnyu sula mare.
Ἅτινά ἐστι λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινὶ πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.

< Kolosian 2 >