< Nyingnam 8 >
1 Okv Sol vkvgv gwngrw sinama alv nvgobv mvngtoku. O alulo Jerusalem gvrja lo alvmanv nyi vdwv mvdwmvku namv rirapto. Mvngjwngnv mvnwng ngv Judia mooku lola okv Samaria mookulo vngyakvngchak nyato, Apostol vdwv vmwngku.
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
2 Nyi alvbv mvngjwngnv kvvgonv Stipinnyi svma ritoku, ninyigvbv mvngdwk nyala kapnya toku.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
3 Vbvritola Sol gvrja nga mvyakmvchak dubv gwngtoku; naam lo vngla, hv mvngjwngnv vdwa svdarlinto, anvnyimv jvka nyiga jvka okv bunua patwk lo tumlwk nyatoku.
But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
4 Mvngjwngnv vdwv ogolo mooku mvnwng lo vngsik karpv kudw, mooku mvnwng lo vnggola doina mingkar nyatoku.
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
5 Pilip samariya dinchiyachoknv pamtv lo vngla Messiah nga nyi vdwlo japkar jitoku.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
6 Ogugo Pilip mimpvdw nyipamv vngkam nyala tvvnyato, bunu ninyia tvvgap kaagap nyato okv ninyia lamrwpadubv rinama kaanya toku.
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
7 Achialvbv nyi vdwgvlo alvmanv dow achialvbv kapla linya toku, achialvgo nyi dwgwngnv okv lvpiknv ponya toku.
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralysed and lame were healed.
8 Vkvlvgvbv ho pamtv okaku achialvbv mvngpu nyatoku.
There was great joy in that city.
9 Nyi ako aminv Saimon vnamgo hoka dooto, hv lvko lvkobv ninyi lama hinam lokv Samaritan nyi vdwa lamrwpadubv mvto. Ho ninyi atubongv kainv akobv minsuto,
But there was a certain man, Simon by name, who used to practise sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 okv pamtv gv nyi mvnwng ngv ninyia tvvkamkaakam nyato. Bunu minto, “Hv oogv Pwknvyarnv gv jwkrwv, ‘Kainv jwkrw” vla chimbwng kunam go.
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11 Bunu dinchi alvbv ninyia tvvriakariato ogulvgavbolo kvvlo gvngv lokv ninyi bunua ninyigv lama lokv lamrwpadubv mvbwng jito.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 Vbvritola vdwlo bunu Pilip gv doin alvnv yunying Pwknvyarnv gv Karv gv lvkwng lo okv Jisu Kristo gv lvkwng lo tvvla mvngjwng tukudw, bunu mvvga jvka nyiga jvka, baptisma lanya toku.
But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
13 Saimon atubongv ka mvngjwng sutoku; okv kochingso baptisma laatoku, hv Pilip gv nvchilo doomin gvvto, okv kaakw manam lamrwpadubv kaatamritam nama kaala kaasartabo bv kaatoku.
Simon himself also believed. Being baptised, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 Jerusalem lo doonv Apostol vdwv Samaria gv nyi vdwv Pwknvyarnv gv gaama laarwk supvku vla tvvpa toku, vkvlvgabv bunu Pitar nyila Jonnyi bunu gvlo vngmuto.
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 Vdwlo bunu vngchi tokudw, bunu mvngjwngnv vdwa Darwknv Dowa paamu dubv vla kumtoku.
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16 Darwknv Dowv bunu gvlo yvvnyika aatv madvto; bunu Ahtu Jisu gv amin bv baptisma laamwngto.
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptised in the name of Christ Jesus.
17 Vbvrikunamv Pitar okv Jon bunyi gv laakv bunu gvlo lakpvto, okv bunu Darwknv Dowa paatoku.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Saimon vdwlo Apostol vdwv mvngjwngnv vdwa bunugv laakv lakpvnam gola darwknv Dow jinama kaapa toku. Vkvlvgabv hv Pitar nyila Jonnyi morko jito,
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19 okv minto, “So jwkrw sum ngaka jila bvkv, vkvlvgabv ngoogv yvvnyika laakv lakpv ridw bunu Darwknv Dowa paadubv.”
saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20 Vbvritola Pitar ninyia mirwksito, “No okv noogv morko ngv uyumooku bv vngnyika, no Pwknvyarnv gv amin jinam am morko lokv rvnyure vla mvngnam lvgabv.
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 No ngonu gvlo ribamdakbam dubv rikuma, ogulvgavbolo noogv haapok gv mvngnamv Pwknvyarnv gvlo alvkuma.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
22 Vbvrikunamv, mvngdinto, svbv noogv alvmanv mvngnama, okv Ahtunyi kumtoka hv noogv svbv mvngmur nama mvngnga jireku.
Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 Ngo kaanamv no achialv bv kabiutari yaya nvgo okv rimur gv patwk lo tumnamgo.”
For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24 Saimon Pitar nyila Jonnyi minto, “Ayala ngo gvbv Ahtunyi kumji labv, nonugv minam vdwsi ngo gvlo rima dubv.”
Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25 Bunu bunugv minsvrisv nga mintamro kochingbv bunu Ahtu gv doina minggo jitoku. Pitar okv Jon bunyi Jerusalem bv vngkur toku. Bunugv vngku lamtv lo bunu Alvnv Yunying nga Samaria gv nampum mvnwng lo japgo jitoku.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26 Ahtu gv nyidogindung akonv pilipnyi minto, “Gudungto okv yurko yabv Jerusalem lokv Gaja vngjiku lamtv bv vngdubv.” (So lamtv si sinyingsilu vngkuma)
Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go towards the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27 Vkvlvgabv Pilip vngdu kubv rila okv vngtoku, vjak Itopian alvyachoknv nyigam hijra go Itopia dvnv gv ainmorko nga rigvyanv go, ninyigv naam takbv vnglintoku. Hv Jerusalem lo vngla Pwknvyarnvnyi kumpikula okv ninyigv yikungyira nga bakla ikula naam bv vngkur toku. Hv vbv vngdula, hv nyijwk Aijaya gv kitap nga purito.
He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 Darwknv Dowv Pilipnyi minto, “Yikungyira bagla vngnv, um vngchitvka okv vkvgv nvchilo vngtoka.”
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30 Pilip ninyi gvlo joklwk toku okv ninyia nyijwk Aijaya gv kitap nga puri dubv tvvpato. Ninyia tvvkato, “Noogv purinam um no chinpvre?”
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 Oo nyigam angv mvrwksuto, “Nyigonv mimpa mabolo ngo oguaingbv sum chindubv?” Okv hv Pilipnyi gvvchala chaatokv vla gokto okv ninyia yikungyira baknv nga lvkobv dootokv vla.
He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32 Ninyigv kitap puri ridungnam angv si: “Hv svlar ako boola ila pakinam aingbv, svlarkuu gv amw peelin jvka sidu manv aingbv, hv oguguka gamchar milinma.
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
33 Ninyia nyi mangv aingbv mvto, okv jvjv nga kaajitajinv vv ninyia tvvma jitoku. Yvvka ninyigv husi lvgabv mimpa jila nyumare, ogulvgavbolo ninyigv singdung ngv nyiamooku so singnya dukubv aaduku.”
In his humiliation, his judgement was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
34 Nyigam angv Pilipnyi tvvkato, “Nga mimpa labv, nyijwk angv si yvvnyi mindunv? Atubongvre vmalo ako gunyire?”
The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35 Vbvrikunamv Pilip japrap toku; so darwknv kitap lokv puri rirapto, ninyi Jisu gv Alvnv Yunying nga hv mimpa toku.
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
36 Bunu lamtv pvkwng bvku irilo, bunu isi meego dooku gulo aatoku, okv nyigam angv minto, “So si isi meego doopv. Nga so baptisma jilabv?”
As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptised?”
37 Pilipnyi minto, “Noogv haapok gv mvngjwng pvnvlo nam Baptisma jire.” Ninyi mirwkto, “Vv kv,” “Ngo mvngjwng do Jisu Kristo Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngv.”
38 Ho nyigam angv goragari nga daktung moto, okv Pilip la nyigam angv bunyi isi dokubv lvkobv ito, okv Pilip ninyia Baptisma jitoku.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
39 Vdwlo bunu isi gvngv agum lintokudw, Ahtu gv Darwknv Dow Pilipnyi lala vngro gvvtoku. Nyigam angv ninyia kaapa kumato vbvritola ninyigv vngtunglo himpu la vngtoku.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 Ajotas lo Pilip atubongv kaapa suto; hv kaisaria bv vnglintoku, okv hv lamtv lo vngyingla Alvnv yunying nga banggu mvnwnglo japkar toku.
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities until he came to Caesarea.