< Nyingnam 25 >

1 Alu loum koching bv Pestas mooku lo vngchi tokula, nw Kaisaria lokv Jerusalem lo vngtoku,
Festus therefore, being come into the eparchy, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
2 ho nyibu Butv vdwvku okv Jius gv rigvdoogvnv vdwv bunu Paulnyi miyum nvbv bookin lwkto. Bunu vdwv bunua
And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him,
3 Paulnyi Jerusalem bv bookarla alvbv mvngkiam dukubv Pestasnyi kootoku, bunu ninyia lamtv vngkulo mvki dubv mvngsi pvvnya toku.
asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.
4 Pestas mirwkto, “Paulnyi Kaisaria patwk lo tumlwk pvvto okv Ngo atubongv alo baapubv vngkur jikunv.
Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly.
5 Nyi angv ogugo rimur go doopv bolo okv klai nonugv rigvdoogvnv vdwa ngo lvkobv Kaisaria bv vngming gvvmuto.”
Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him.
6 Pestas alu piinw vmalo loring gobv bunua lvkobv doobamto, okv vbvrikunamv Kaisaria bv vngtoku. Logo nvgv alua nw kvba nga jwngkadaka dubv doolwk tola okv Paulnyi arwng so aagv tokv vla orto jito.
And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.
7 Vdwlo Paul aachi namgola, Jerusalem lokv aanv Jius vdwv ninyia dakyamdakchi tola okv ninyia mvngchigo maatar bv gungnying mirap toku, bunu ogu atunggo himpa mato.
And when he was come, the Jews who were come down from Jerusalem stood round, bringing many and grievous charges which they were not able to prove:
8 Vbvritola Paul atubongv miring suto: “Ngo ogugoka Jius gv pvbv lo mimur vngmur jima vmalo kumkunaam loka vmalo Roman Dvbvyachok nyika.”
Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended [in] anything.
9 Vbvritola Pestas Jius vdwgv yabv alvbv mvngkiam yatola, vkvlvgabv nw Paulnyi tvvkato, “No Jerusalem bv vngnwng yapv ai okv alo nga dakcho tola yalung nga mindar chodubvre?”
But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things?
10 Paul minto, “Ngo Dvbvyachok gv atuk si atugv kvba lo jwngkadaka kodubv dakda pvnv, ngo ogolo mindar sudubv. Ngo Jius vdwa rigakpanam go rijima, no atubongv ka alvbv chindu.
But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
11 Ngo pvbv nga rigakpanam go rilo okv sikorgo ripv lo vbv rilo ngo sidukubv busukano kaama, ngo toosi sikar dukubv um tvvkaram. Vbvritola bunugv nga gungnying lwknam lo ogu jvjv nvgo kaama bolo, yvvka nga bunugv laaklo laklwk nyumare. Ngo Dvbvyachok gvlo tulwk jidukunv.”
If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
12 Vbvrikunamv Pestas, kochingso ninyigv minsaryanv vdwlo lvkobv tvvdikaying minsu gvila, mirwkto, “No Dvbvyachok am tulwk jipvku, vkvlvgabv no Dvbvyachok gvlo vngrung riku.”
Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go.
13 Dw meego nvgv kochingso Dvbv Agrippa okv Barnis bunyiv Pestasnyi Kaisaria lo alvbv kaarwk sinyato.
And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus.
14 Bunu kochingso hoka alu meego doonya tola, Pestas Paul gv rinamdoonam nga dvbvnyi mintamto: “Alo patwk doonv nyi angv vv Peliks gv topu namgo doopv;
And when they had spent many days there, Festus laid before the king the matters relating to Paul, saying, There is a certain man left prisoner by Felix,
15 okv vdwlo ngo Jerusalem bv vngto namv, Jius nyibu butv vdw okv nyigagatv vdwv ninyia aagv tvla gungnying lwkto okv nga minto ninyia miyakaya tvkv vla.
concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him:
16 Vbvritola ngo bunua minto nyi akingunv nga ninyia haaknv nyi vdwa kaarwk sula okv ninyi gungnying lwknam am mindar simu mabv jilwk mvngchik namv Roman gv ribu Pvbv bv rima vla minto.
to whom I answered, It is not [the] custom of the Romans to give up any man before that the accused have the accusers face to face, and he have got opportunity of defence touching the charge.
17 Vbvrikunamv, vdwlo bunu so aato kudw, ngo tapv mato, vbvritola alu logo nvnga ngo kvbanaam lo dooto okv nyi anga arwng aagv dubv orto jito.
When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought:
18 Ninyia nyirunv vdwv dakrap toku, vbvritola bunu ninyia ngoogv rirung pvnvgo vla mvngnam gungnying akoka milwk mato.
concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed;
19 Bunu mvnwng gv larmi sunamv bunugv kumnamjonam gv lvgabv okv Jisu vnam sikunv nyi angv gv lvgabv ninyia larkwng minsu namgo; vbvritola Paul ninyia turpv nvkv vla minto.
but had against him certain questions of their own system of worship, and concerning a certain Jesus who is dead, whom Paul affirmed to be living.
20 Ngo svkvnv aba lvkwng bv oguaingbv naalin svngvdw vla mvngbwk nyumato, vkvlvgabv ngo Paulnyi bunugv gungnying lwknv vdwv soogv lvgabv Jerusalem lo chaadu kula tvvdarkadar kusvdw vla tvvkato.
And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things?
21 Vbvritola Paul madwkrwkla maato; hv orto jito chigudabia yanv gv arwng lo doomu dubv okv dvbvyachoknyi so yalung sum jwngkadaka modubv. Vkvlvgabv ngo ninyigvbv milv jidunv chigudabia yanv arwng lo doomu dubv ngoogv ninyia Dvbvyachok gvlo vngmuma dvdvlo.”
But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar.
22 Agrippa Pestasnyi minto, “Ngo tvvnwngdo so nyi sum ngoogv mvngwngbv.” No arunyi tvvpare ninyia, Pestas mirwksito.
And Agrippa [said] to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
23 Alu gonv nga Agrippa okv Barnis bunyi kairungnv gubv dwkdwkvrwkbv rila hardv alvbv okv mvkukrikuk jila okv tvvriaku naam arwnglo sipai kai yachok nvnga lvkobv okv pamtvlo rigvnv vdwaka lvkobv aalwk gvvtoku. Pestas orto jito okv Paulnyi aagv toku.
On the morrow therefore, Agrippa being come, and Bernice, with great pomp, and having entered into the hall of audience, with the chiliarchs and the men of distinction of the city, and Festus having given command, Paul was brought.
24 Pestas minto, “Dvbv Agrippa, okv ngonua soka doming gvnv mvnwng nga: no kaatoka so nyi sum yvvbunudw gungnying lwknv jius vdwv Jerusalem lo okv soka ka gamtv alvbv goklin yayala nga mindu turmu dvbv anyung kaama vla.
And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this person, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in Jerusalem and here, crying out against [him] that he ought not to live any longer.
25 Vbvritola ngo chindu hv ogugoka rimur kaama ninyi simu dubv. Okv hv atubongv alvbv Dvbvyachoknyi masubolo, ngo ninyia vngmu dubv mvngbwk dukunv.
But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this [man] himself having appealed to Augustus, I have decided to send him;
26 Vbvrilachin ngo oguka lvkbwklvkrwkla Dvbvyachoknyi jisv kaama ninyigv lvkwng lo. Vbvritola ngo aagv pvnv nonugv pingko so—okv Dvbv Agrippa!—no gvlo dinchirungbv aagv pvnv! Ninyigv gungnying nga japro kochingbv, ngo ogugo lvkpa ridw mvngla.
concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you, and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write:
27 Si asarma ogulvgavbolo patwk tumnam nyi am oguka jwngkadaka mabv vngmu namv alvma mvngla.”
for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.

< Nyingnam 25 >