< Nyingnam 20 >
1 Yalungyachung rinya nam kochingso, Paul mvngjwngnv vdwa gokkum nyatola okv bunua lvkobv gamgo mintvmiru nyapi kula alvbv vla bunua mintoku. Vbvrikunamv hv vnglin lakula okv Mesedonia bv vngtoku.
And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
2 Hv mooku mvnwnglo vngpikla okv mintvmiru karla nyitwng nga lvkobv doin awgo minggo kartoku. Vbvripikula hv Akaia lo aatoku,
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
3 hoka hv poolu pwkgumgo dootoku. Hv gwngrap toku Sairia lo vngdu kubv vdwlo hv chinsu pvkudw Jius vdwgv ninyia nyiru rusvnga; vkvlvgabv hv mvngtoku Mesedonia bv vngkur dvkubv.
having made also three months' [stay] — a counsel of the Jews having been against him — being about to set forth to Syria, there came [to him] a resolution of returning through Macedonia.
4 Beria lokv, Pirhus gv kuunyilo Sopatarnyi lvkobv vngming gvvto; Tesalonika lokv Aristarkas okv Sekundas; Derbe lokv, Gaius; Asia mooku lokv, Taikikas okv Tropimus; okv Timoti.
And there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus;
5 Bunu vngcho nyala okv Troas lo ngonua kaariala doonya toku.
these, having gone before, did remain for us in Troas,
6 Ngonu Pilippi lokv vngraptoku vtwnglo vpap lvkmanam dvbam alulo okv alu longu kochingbv ngonu bunua Troas lo ribam tvku, hoka ngonu alu kanwgo ribam tvku.
and we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
7 Karbualu gv arium ngonu mvnwng ngv lvkobv aakumchaakum nyatoku dvnam dvbam dubv. Paul nyitwng nga mintoku okv yupra lo gobv mimbwng la, hv logonvlo vngyu tvvkunam lvkwngbv.
And on the first of the week, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight,
8 Mvdurupum awgo hungdungto ngonu mvnwng gv doopam dooku gv hogv karchung lo.
and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
9 Yaapa ako aminv Iutikas vla minam angv kirki lo dooto, okv Paul japbwngto, Yutikas yumi la okv yuptab toku, anyunganya nga ninyi yupngak tvku okv holutvku naam hogv karchung aom lokv kvdwlo hopvtoku. Vdwlo bunu ninyia svvrap tokudw okv hv siro tvku.
and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window — being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long — he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
10 Vbvritola Paul itoku okv atubongv ninyi gvlo joklwkla okv ninyia jarbwng toku. “Mvngdwk mabvka,” hv mintoku, “Hv vjak turdvdu!”
And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced [him], said, 'Make no tumult, for his life is in him;'
11 Vbvrikunamv hv chaakur tvku hogv karchung bv, vtwng nga pimwkto, okv dvtoku. Bunu hum lvkobv awgo raami siro koching bv, Doonyi vka poklin dvkubv, Paul vngtoku.
and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked — till daylight, so he went forth,
12 Bunu naatoku vmi yaapa anga turdubv naam lo chaagv toku okv mvnwng ngv hinging nyatoku.
and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
13 Ngonu svpwbv vngcho yala vngtoku okv Assos lo aalwk tvvto hoka ngonu Paulnyi svpwlo vnggv tvvto. Hv ngonua sibv ritokv vla mintoku, ogulvgavbolo hv hoka kvdwbv vngtvtvto.
And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
14 Vdwlo hv ngonua Assos lo paami sipvkudw, hv svpwbv vnggla okv Mitiline lo aagv toku.
and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
15 Ngonu hokv gvngv durapla okv Kios lo logo nvnga aachi toku. Alu gonvgv kochingbv ngonu Samos lo aatoku, okv ho alu ngonu Miletus lo aachitoku.
and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,
16 Paul svpw lokv Epesus nga vngbo dubv mvngtoku, Asia mookulo dwa nyemu manam lvkwngbv. Vdwgo rinyupvdw, hv Pentikos alulo Jerusalem lo baapu alvbv aalwk dvkubv vla.
for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at Jerusalem.
17 Miletus lokv Paul Epesus lo gaam go milwkto, Gvrja gv nyigagatv vdwa ninyi kaarwk sudubv mintoku.
And from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly,
18 Bunu vdwlo aachi tokudw, ninyi bunua mintoku, “Nonuno chindu oguaingbv ngoogv dwa nonu gvlo lvkobv rilariya kunama, Asia mooku lo ngoogv atuake bv aalwkri alu lokv.
and when they were come unto him, he said to them, 'Ye — ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
19 Jius nyi meegonv nga rinyingriruto okv nga achialvbv mvngdwkmvngku okv hirukaaya moto. Vbvritola ngo mvngdwkla nyikla sarla okv nyanyak alvbv Ahtu gv lvgabv ritoku.
serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against [me];
20 Nonuno ho chindo ngo oguguka mvngtung mabv minjito nonu gvbv alv jinvgo okv mvngtoku mvnwng gvbv okv nonugv naam gvbv.
how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
21 Jius okv Jentail vdwa ngo dinchi rungbv gamrw jitoku bunu atugv rimur am mvngdin lakula Pwknvyarnv gvloku okv ngonugv Ahtu Jisunyi mvngjwng dvkubv.
testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 Okv vjak, Darwknv Dowa tvvla kuju ngo Jerusalem bv vngjikunv, ngo chinsuma ogugo alo ririkudw.
'And now, lo, I — bound in the Spirit — go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
23 Ngo mvngchik chindu ho pamtv mvnwng lo Darwknv Dowv gamrw toku nga ho patwk lo dosv nga okv ngoogv hirukaya svngaka.
save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
24 Vbvritola ngo atugv singdung nga oguka mvngsuma; ngoogv mvngnam mvngchik vv ho Ahtu Jisu nga ritokv vla jinama, Pwknvyarnv gv anyuaya lokv Alvnv Yunying nga rinyadoonya dukubv mvngmwng dunv.
but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
25 “Ngo Pwknvyarnv gv Karv nga nonu mvnwng gv, pingkolo vngkarla japji kartoku. Okv vjv ngo chinduku ho nonuno nga lvkoka kaapa kumare.
'And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, — ye all among whom I did go preaching the reign of God;
26 Vkvlvgabv ngo silu gv alu lokv nonuna jvjvklvbv mirw doonv la: Vdwlo nonu akonvka nyenam goka dubolo, ngo ogugoka nonu lvlo ajv laya kumare.
wherefore I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
27 Ngo Pwknvyarnv gv nonua chinsv gui vla mvngnam ogumvnwng nga nonua minji pvkunv.
for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
28 Vkvlvgabv nonu atubongv chvrv bv kaala dosutvka okv Darwknv Dow gv nonua svlar kaaria dubv jinam vdwaka. Pwknvyarnv gv goklin kunam nyi vdwa rigv nvgobv ritokuka, hv ninyigv atubogv kuunyilo gv oyi lokv ninyigvbv mvpv kunv.
'Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,
29 Ngo chindo ho ngoogv vngrokochingbv, nonugv pingkolo nyi vv busunam svcha jvbv rinv ngv aari nvpv okv gwngkw rinvpv nonua domumare.
for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
30 Dwv aari kunvpv noogv atubogv nyi lokv, vnggv rikunvpv mvngjwngnv vdwa bunugv koching bv.
and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 Vkvlvgabv bununo atuv hindum silaka! mvngpa laka ngoogv nam doomadakma bv nyiksinyikla dwkla nyingum go ho aluayu bv nonu mvnwng nga okv akinakin bv minpv nama.
'Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
32 “Okv vjak ngo nonuam Pwknvyarnv gv ringnam lo okv ninyigv ayanv doin lo tulwk jidunv, si nonua gwlwk am jiriku okv Pwknvyarnv gv anyuaya kunam ninyigv nyi mvnwng nga jiriku.
and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
33 Ngo vdwloka mvngma dvnv Yvvgvloka morkoain go okv vji vbego.
'The silver or gold or garments of no one did I covet;
34 Nonuno chindo oguaingbv ngo kudungkua ridudw ngoogv atugv laak lokv atubongv svngsu dubv okv ajin vdwaka.
and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;
35 Ogumvnwng nga ngo ritoku, ngo kaatamto oguaingbv ridur svngvdw ngonu heema nvnga ridur svvgorung. Mvngpa laka ngonugv Ahtu Jisu gv gaama ninyi atubongv minto, ‘Jinam si laanam amamsvnga mvngpu yadunv.’”
all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth [us] to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.'
36 Paul ninyigv minyaro koching bv, hv lvbwng lokv kompv tvla nyi mvnwng nga okv kumtoku.
And these things having said, having bowed his knees, with them all, he did pray,
37 Bunu mvnwng ngv kapnya toku okv chvgap toku okv mopup tvku ninyia.
and there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him,
38 Bunu mvnwng ngv mvngru nyatoku ogulvgavbolo Paul bunua mintoku, “nonuno nga vdwloka lvkodv kaapa kumare.” Vkvlvgabv bunu ninyia svpwlo vnglwk minggv toku.
sorrowing most of all for the word that he had said — that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.