< Nyingnam 14 >

1 Ikonium loka vbvdvdv bv rito: Paul la Barnabas bunyiv Jius vdwgv kumkunaamlo vngto okv vbv japlaku Jius vla Jentail nyi vdwa achialvgo mvngjwng nvgobv rimutoku.
In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2 Vbvritola Jius mvngjwng manv nyi vdwv Jentail nyi vdwa meerla okv mvngjwngnv vdwa rinyingriru moto.
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
3 Apostol vdwv hoka alu achialv gubv dootoku, Ahtu gv lvgabv busukano mabv japtoku, bunugv ninyigv anyuaya namgv doinv jvjv rungdo vla kaamu dubv bunu jwkrw lokv achialvgo kaasartabo okv lamrwpadubv rila kaatamto.
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4 Pamtv gv nyi vdwv apinain sitoku: meegonv Jius vdwgvbv, kvvgonv Apostol vdw gvbvku.
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
5 Vbvrikunamv Jentail nyi meego okv Jius vdwv bunugv rigvnv vdwa lvkobv, Apostol vdwa vlwng orla alvmabv ridubv minbam sitoku.
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
6 Vdwlo Apostol vdwv um tvvpa namgola, bunu Listra okv Darbe okv dokardovr mooku Likaonia pamtv vdwlo kelwk toku.
they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
7 Hoka bunu Alvnv Yunying nga japtoku.
There they preached the Good News.
8 Listra lo nyi ako dooto vv bvnglin lokv lvpikto okv vdwloka vngkar nyumabv rito.
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
9 Hv hoka doya tola okv Paul gv gaama tvvriato. Paul kaatoku hvkvgv mvngjwng kunam am okv poya nyola suku nama, vkvlvgabv hv ninyia kaagap lalatoku.
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him and seeing that he had faith to be made whole,
10 Okv gaam gamtv bv goktoku, “Noogv lvdubv dakdin chinchila daktokv!” Nyi angv pokdinpokrinla okv vngchar vngyarla vngrab toku.
said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
11 Vdwlo nyi nyipam vv Paul ogugo ripvkudw um kaato kula, bunu atugv Likaonia gaam bv bunu gokrap toku, “Pwknvyarnv ngv nyi jvbv ritokula okv ngonu gvlo ipvku!”
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
12 Bunu Barnabasnyi Jeus gobv amin minto okv Paulnyi Harmes gobv minya toku, ogulvgavbolo hv japlaknv kaiyachok kunv go.
They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
13 Jeus Pwknvyarnv gv nyibu go pwknvyarnvnaamv banggu agum gv adar hoka dooto, ninyila nyipam vdwv svv vvpu okv apungana vkv agi hoka bvnglwkto Apostol vdwa erinpeeji dubv vla mvngnyato.
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
14 Bunugv ritv nama Barnabas okv Paul bunyiv tvvpa namgola, bunyi vji am putak pasuto okv nyitwng pingko gv arwng lo juklwkla, gokto,
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
15 “Nonuno ogubv svbv rinya dunv? Ngonu atubongv ka nonuno aingbv nyi vmwng mabv! Ngonu mvnwng ngv sukaka Alvnv Yunying nga, nonuam mimpa dubv doodunv Pwknvyarnv yvvdw nyidomookua, sichingmookua, svmasa nga, okv ogugo dopvkudw Pwknvyarnv gvlo svkvnv ogu arv kamanv ridungsingdung loka mvngdin modukubv vla.
“Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
16 Vngro ikunv atuk lo hv nyi mvnwng nga bunugv mvngbv vngkarchaakar moto.
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
17 Vbvritola ninyigv alvbv rijinam lokv hv kaatam sudunv, hv nyidomooku tologv nyido odw lo omudu okv aliami, aamtami nga nyindw lo nyimu dunv; hv nonua dvnamtvngnam nga jila haapok am mvngpu sakpu la rimudu.”
Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
18 Apostol vdwv so svkvnv gaam vkv milaku bunua raaibv ho bunyia erinpeeji tvku loka mintor toku.
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
19 Jius nyi meego Pisidia gv Antiok lokv okv Ikonium lokv aatoku; bunu nyipam nga miyayala bunu gvlo minkiam lwkto, Paulnyi vlwng ngv ortoku okv ninyi sipvkudw mvngnyato, ninyi banggu gvnga svvlin toku.
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20 Vbvritola ninyia mvngjwngnv vdwv sooyum kunam ngv, hv gudung toku okv banggu arwngbv vngkur toku. Logo nvnga hv la Barnabas Darbe bv vngtoku.
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
21 Paul okv Barnabas Alvnv Yunying nga Darbe lo japji toku okv achialv nyi vkv mvngjwng motoku. Vbvrikunamv bunu Listra bv, Ikonium bv, okv Pisidia gv Antiok lo vngkur nyatoku.
When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
22 Bunu mvngjwngnv vdwa gwlwk bvkv okv alvbv mvngjwng nyalakv vla bunua tamsarto. “Ngonu Pwknvyarnv gv Karvlo aapvnam lvgabv ngonu atuklo achialv bv hirukaya hirungre.”
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
23 Gvrja lokv nyigagatv vdw akinsago bunu laalinla rigv modubv parlwk toku um yigla kumla doogvrila Ahtu gvlo kobik lwkji toku, okv yvvnyi bunu mvngjwng nyapvkudw.
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.
24 Pisidia gv mooku nga vngnyaro koching bv, bunu Pampilia lo aatoku.
They passed through Pisidia and came to Pamphylia.
25 Bunu Parga hoka doina japji pikula okv vbvrikunamv Attalia bv vngtoku,
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
26 okv hoka gvngv bunu svpwbv Antiok lo vngkur toku, ho mookuv bunua kvvlo Pwknvyarnv gv anyuaya lvgabv kudungkua nga vjakgv ripwngrinya kunam anga kaaduridubv tulwk kongv.
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27 Vdwlo bunu Antiok lo vngchi tokudw, bunu gvrja gv nyi vdwa lvkobv gokum nyatola okv bunugv lvkobv Pwknvyarnv gv rinam mvnwng nga okv oguaingbv Jentail nyi vdwa mvngjwng dukubv hv lamtv nga mvkok jiku nama bunuv mintam jitoku.
When they had arrived and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28 Okv bunu mvngjwngnv vdwgv lvkobv hoka apo go doomin gvvtoku.
They stayed there with the disciples for a long time.

< Nyingnam 14 >