< 2 Pitar 2 >
1 Nyijwk mvvnvrunv vdwv nyi vdwgv pingkolo kvvlo lokv aacho toku, okv oogv apiabv tamsar sarmurnv vdwka nonugv pingkolo aare. Bunu vdwv mvvkmvrvk nam, jvjvmanv doin mintam nvnga aagvre, okv bunua oogv ringlin kunv Ahtu um minala rire, okv vkvlgabv bunu awv atubogv aolo dvminmabv mvyakmvchak nama laalwk sure.
But there were false prophets also in the nation, just as there will be false teachers among you, men who will secretly introduce ruinous divisions, disowning even the Lord who bought them, and bringing speedy Ruin upon themselves.
2 Vbvrikwng jvka achialvgonv bunugv gwngmur singmur lamtv lo vngming gvvla rire; okv bunu ogu ridudw vkvlvkwnglo, kvvbi nyi vdwgv Jvjvnv Lamtv am alvmanv bv mvvnam mvvreku.
There will be many, too, who will follow their licentious courses, and cause the Way of the Truth to be maligned.
3 Bunugv kabiotarinv lokv miriukminda la higunai vngji dula soogv mvvla tamsar sarmurnv vdwv nonuam boksi minlin la rire. Holvgabv klu lokv lalayikula vjvgobv bunu vdwa Jwngkadaka jinv ngv mvpvripv duku, okv bunugv mvyakmvchak kuji nvngv yumabv uula doyala riduku!
In their covetousness they will try to make you a source of profit by their fabrications; but for a long time past their Sentence has not been standing idle, nor their Ruin slumbering.
4 Oogv rimurnv nyidogindung vdwa Pwknvyarnv yvvnyika kayu mabv, vbvritola bunua uyumooku gv kanvparam bolo leetola, Jwngkadakadw aluv aama dadw lo gobv, bunua paalwk nyala ritoku. (Tartaroō )
Remember, God did not spare angels when they sinned, but sent them down to Tartarus, and committed them to caverns of darkness, to be kept under guard for judgment. (Tartaroō )
5 Pwknvyarnv klugv akunv nyiamookua kayula rimato, vbvridula oogv darwkmanv nyi vdwgv nyiamookua svdwng nga tvvlu jila rimu toku; vbvritola oogv darwkchongjor nama japgola rinv akingo Nua, okv kvvbi nyi kanw mvngchikgo ringlin mvngchik toku.
Nor did he spare the world of old; though he preserved Noah, the Preacher of Righteousness, and seven others, when he brought a flood upon the godless world.
6 Pwknvyarnv Sodom okv Gomorra pamtv am mvyakmvchak la rito, bunua vmv lokv taayuk jukjuk toku, okv vbv Pwknvyarnvnyi chimabv rinv vdwa ogubv ritv dunvdw um bunua kaagv sinv dubv mvtoku.
He condemned the cities of Sodom and Gomorrah and reduced them to ashes, holding them up as a warning to the godless of what was in store for them;
7 Okv alvnv nyi go Lotnyi oogv pvbvkaamanv nyi vdwgv gwngmurrimur rigvnam lokv mvngdwk yanv um Pwknvyarnv ringlin jilaku ritoku.
but he rescued righteous Lot, whose heart was vexed by the wanton licentiousness of his neighbours;
8 Oogv alvnv nyigo bunugv aralo doonamv, bunugv alvmabv rinam am tvvla okv kaala yikula hv aluguya guya mvngdwk yala ridu.
for, seeing and hearing what he did, as he lived his righteous life among them, day after day, Lot’s righteous soul was tortured by their wicked doings.
9 Okv holvgabv Ahtu darwknv nyi vdwa adwk akunam lokv oguaingbv ringlin svngvdw okv oguaingbv alvmanv vdwa Jwngkadakadw alulo mvrit nam lvgabv arwnglo apv svngvdw um chindu,
The Lord, therefore, knows how to deliver the pious from temptation, and to keep the wicked, who are even now suffering punishment, in readiness for ‘the Day of Judgment’ —
10 yvvdw Pwknvyarnv gv tujupkunam am tvvma yabv okv adwnamar gv dvnwngyonwng lo riming gvvdudw um bunua vvpvre. Soogv tamsar sarmurnv vdwsi busukano go kaamadu okv mimbo sulaka ridu, okv aolo doonv yunglitnv vdw lvgabvka mvngdv namgo kaatam jimadu; vbvmayabv, bunua nyarjitari la riyadu.
especially those who, following the promptings of their lower nature, indulge their polluting passions and despise all control. Audacious and self-willed, they feel no awe of the Mighty, maligning them,
11 Nyidogindung vdwv, oogv tamsar sarmurnv vdwa gwlwkyadu okv kaiyanv bvka ridu vbvrijvka, bunu vdwa Ahtu gv kaagelo yamla minjimiyo la rinamgo kaamadu.
even where angels, though excelling them in strength and power, do not bring against them a malignant charge before the Lord.
12 Vbvritola oogv nyi vdwv kudungkua yartak nambv rirungdu, mootum lokv svnwngsvmin anga aingbv laatung la okv pakila rinyato; Bunu mvnvmvrvla ogumvnwng nga mvki dubv ridu bunu mvngchin madu. Bunu vdwa mootum gv svnwngsvmin aingbv mvki riku,
These men, however, like animals without reason, intended by nature to be caught and killed — these men, I say, malign those of whom they know nothing, and will assuredly perish through their own corruption,
13 okv bunu alvmabv rinv lvgabv alvmabv ridu kalamre. Bunugv mvngpu nam lvgabv ogumvnwng am alu gv loung lo ogu ridudw ho bunugv adwnamar gv nyumchi namv; Bunugv kupnam lamtv mvnwng am himpu sigv dula, nonugvlo lvkingobv aala dvbamtvngbam la rinamv nonugv hinyinghiru namgobv ridu!
suffering themselves, as the penalty for the suffering that they have inflicted. They think that pleasure consists in the self-indulgence of the moment. They are a stain and a disgrace, indulging, as they do, in their wanton revelry, even while joining you at your feasts.
14 Bunu yvvnyika mvnggya madu vbvritola randwbajilo rinv nyimv nga mvnggya la ridu; Bunu gvlo rimur sinam lvgabv kano ngv vdwloka nyumchi madu. Bunu agiam anyum dunv nyi am amin lo rikup lwkdu. Bunugv haapok am gumpwng dubv risarsila ridu. Bunu Pwknvyarnv gv beenam arwnglo doodukunv!
They have eyes only for adulteresses, eyes never tired of sin; they entice weak souls; their minds are trained to covet; they live under a curse.
15 Bunu sursinv lamtv nga kayuto okv bunugv lamtv ngam nyeemu tvku; Bunu oogv alvmanv kudungkua lo rigvla morko gv paanam kudungkua nga alvbv yabv mvngnv, Beor gv kuu Balaam gv lamtv vngkulo vngming gvvto
Leaving the straight road, they have gone astray and followed in the steps of Balaam, the son of Beor, who set his heart on the reward for wrong-doing,
16 okv ninyigv svnwngpvcha ngv nyi ako gv gaambv milin jidula nyijwk vdwgv svrudurak la kudungkua ritvkunam am mintor toku. Okv ninyigv rimur kunam lvgabv mintor la ritoku.
but was rebuked for his offence. A dumb animal spoke with the voice of a man, and checked the prophet’s madness.
17 Soogv nyi vdwv isi sigung lo sintar kunam aingbv ridukunv, doogumdori gv mibv nam doomwk bv ridunv; Pwknvyarnv bunu lvgabv kanvparam arwngnv mooku go laapv jito. ()
These men are like springs without water, or mists driven before a gale; and for them the blackest darkness has been reserved.
18 Bunu vdwv kaimvngsuto okv pvchaaria gaambv mindu, okv oogv alvmabv rinv nyi vdwgv pingko lokv vjakpiak bv kisuk linpinv vdwa adwnamar bv dvnwngyonwng rimurriche lo rinvvngnv dubv vla kupla ridu.
With boastful and foolish talk, they appeal to the passions of man’s lower nature, and, by their profligacy, entice those who are just escaping from the men who live such misguided lives.
19 Bunu sijiku kogv lamtv ridung gv nyira bv ridula bunua ajarabi jimu nvpv vla milv la ridu—vkvlvgavbolo ngonu yvvdw ogumvnwng nga riyayaku dudw ngonu oogv nyira bv ridukunv.
They promise them freedom, while they themselves are slaves to corrupt habits; for a man is the slave of anything to which he gives way.
20 Nyi vdwv Jisu Kristonyi ringnv okv ngonugv Ahtu gobv bunugv vbv chingku lokv nyiamooku sokv alvmanv gv nyi vdwgv lokv kisuk lindu kula, okv bunu lvkodv rigum yakula ribolo, vkvnv nyi vdwv kvvlo lokv richo yanv amum svnga alvmaya rinvpv.
If, after having escaped the polluting influences of the world, through knowing our Lord and Saviour, Jesus Christ, men are again entangled in them, and give way to them, their last state has become worse than their first.
21 Bunua darwknv rinam lamtv nga chimula rimu tvkula, darwknv orto jiku nama bunugv vngkur gvla rimum kusvnga, vdwloka bunua darwkbv rinam lamtv nga chimu manamv alvyago kunyikv.
It would, indeed, have been better for them not to have known the Way of Righteousness, than, after knowing it, to turn away from the holy Command delivered to them.
22 Bunua ogugo ripvdw kaatam namv oogv minjwk minkiuk namv jvjvdu: “Ikiv atubogv bvvnam am lvkodv dvkor siduku” okv “vrik v sokpung mola rijeka eeriung lo durbok dvdv duku.”
In their case is seen the truth of the proverb — ‘A dog returns to what he has vomited’ and ‘A sow after washing to her wallowing-place in the mud.’