< 1 Pitar 1 >
1 Jisu Kristo gv Apostol akobv rinv, Pitar lokv— Pwknvyarnv gv darlin kunam nyebunyi bv tloblobv doosik sikunv, Pontus, Galasia, Kapadosia, Asia okv Bithynia lo doonv vdwa kumrwklvtaksinam siti am lvkdunv.
PEDRO, apóstol de Jesu-Cristo, á los extranjeros que [están] esparcidos en Ponto, en Galacia, en Capadocia, en Asia y en Bithinia,
2 Nonua Pwknvyarnv Abu gv mvngnam lokv darlin pvnv okv ninyigv Dow lokv nonua darwknv nyi bv ridukubv mvtoku, vv Jisu Kristo gvlo nonua mingku lo vngmu dokubv okv ninyigv oyi lokv sarkak modu kubv vla ritoku. Anyuaya okv sarsopoyo ngv nonugvlo akomaring bv doolwk yilaka.
Elegidos segun la presciencia de Dios Padre en santificacion del Espíritu, para obedecer, y ser rociados con la sangre de Jesu-Cristo: Gracia y paz os sea multiplicada.
3 Klai ngonu Ahtu Jisu Kristo gv Abu okv Pwknvyarnvnyi umbonyikv vlaju! Vkvlvgavbolo ninyigv kairungnv ayanam lokv Jisu Kristonyi sikunvnga turkur mokunam lokv hv ngonua anwnv turnam am jila ritoku. Si ngonua turnv mvngtinam lokv pwlwk jidu,
Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesu-Cristo, que segun su grande misericordia nos ha regenerado en esperanza viva, por la resurreccion de Jesu-Cristo de los muertos,
4 okv vbvrinamv ngonu Pwknvyarnv gv nyi vdwa nyitvrungbv boktalwkji pvvnama laarwk sidubv kaaya dunv. Vkvnv vdw sum ninyi nonugv lvgabv nyidomooku lo, ogolo bunu vdwloka yaaka nyomadudw, vbvmajvka nyeka madudw, vbvmajvka kaapa nyomadudw hoka pvvching jidu.
Para una herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, reservada en los cielos
5 Oogv boktalwkjinam vdwv nonu gvngv, nonu mvngjwngla Pwknvyarnv gv Jwkrw lo kaachingkaamu dukunv, so si ringlinbaalinam gv lvgabv vvpv pvkunv vv ataranya alu lo kaatam dukubv mvpvripv duku.
Para nosotros que somos guardados en la virtud de Dios por fé, para alcanzar la salud que está aparejada para ser manifestada en el postrimero tiempo.
6 Vbvrijvka vjvgv so nonuno lvgabv mvngru rungdubv ridu nvpv vkvlvgavbolo hirukaya nam nvgwngnv adwkaku vv nonuno enduku, vbvrijvka nonuno ho lvkwnglo sum himpu sitoka.
En lo cual vosotros os alegrais, estando al presente un poco de tiempo afligidos en diversas tentaciones, si es necesario,
7 Bunugv svbv rinam si nonugv mvngjwng nama jvjv dunvdw um kaabwkrwsik nvnvbv ridu. Ain aka, mvyakmvchak dunv umka vmv lokv ramkwrampak la ridu; okv oogv apiabv nonugv mvngjwng aka, oogv ain aka arv doyanv umka, hingkw rungto, vbvribolo vv hirukaaya hinjvka chetamrvnam gvlareku. Vbvribolo Jisu Kristo gv kaatam sidw alu am Pwknvyarnv gvlo nonuno hartvnama paareku okv paknam gorungbo mvngdv rungnam gobv laarwk sireku.
Para que la prueba de vuestra fe mucho mas preciosa que el oro, el cual perece, bien que sea probado con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesu-Cristo fuere manifestado:
8 Nonuno ninyia kaapa makwng jvka, ninyia nonuno pakdu, okv nonuno ninyia vjv kaapa majvka, nonuno ninyia jvjvrungnv ngv vla mvngdu. Vbvrinamv oogv gaam lokv minji lamanam achialvbv kairungnv gobv mvngpunam okv Yunglit kunv um nonugv haapok lo mvngpu mola ridu,
Al cual no habiendo visto, le amais en el cual creyendo, aunque al presente^ no lo veais, os alegrais con gozo inefable y glorificado;
9 vkvlvgavbolo nonugv ninyia mvngjwng sijo am nonu yalu gv turku nama laarwk sitv duku.
Obteniendo el fin de vuestra fé, [que es] la salud de [vuestras] almas.
10 Ringbaalinnam soogv lvgabv nyijwk vdwgv kaachartayarla makimaidu okv tvcharkayar la ritoku, okv bunu vdwv nonua oogv Pwknvyarnv gv jisv amin lvkwng lo mincho jitoku.
De la cual salud los profetas que profetizaron de la gracia que habia de venir á vosotros, han inquirido, y diligentemente buscado,
11 Vdw nyibvdw okv oguaingbv aaredw um bunu vdwv malin nvpv vla rikwto. Soogv dw sum kvvlo Kristo gv yaluv bunu gvlo doolwkla, Kristo gv hindarkaso hinsv nga okv yunglit kusv nga kaatamla riku nama um bunu mincho pvvtoku.
Escudriñando cuándo y en qué punto de tiempo significaba el Espíritu de Cristo, que estaba en ellos, el cual prenunciaba las aflicciones que habian de venir á Cristo, y las glorias despues de ellas.
12 Pwknvyarnv nyijwk vdwgv bunugv oogv kudungkua rinamv bunugv atubogv pwbinpaabin yanam lvga bvma, vbvritola nonugv lvgabv vla kaatam toku, oogv nyido lokv imunam Darwknv Dow gv jwkrw lokv oogv alvnv yunying go gindungpingko vdwgv lokv bunugv vbv oogv lvkwnglo japji kunama um vjak nonuno tvvduku. Svkvnv jvjvnv oguogu soka Nyidogindung vdwvka chinwngla ritoku.
A los cuales fué revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros administraban las cosas que ahora os son anunciadas de los que os han predicado el Evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; en las cuales desean mirar los á ngeles.
13 Vkvlvgabv, nonugv mongrumara lo kudungkua ridubv doya tvka. Nonu chvrv rungbv doya laka, vdwlo nonua Jisu Kristo gv kaatam rekudw oogv boktalwkji jitv kunam um nonugv mvngtin sinam mvnwng nga tinlwk laka.
Por lo cual teniendo los lomos de vuestro entendimiento ceñidos, con templanza, esperad perfectamente en la gracia que os es presentada cuando Jesu-Cristo os es manifestado:
14 Pwknvyarnv gvlo tvnvrinv gobv ritoka, okv vdwlo nonu gvlo chingkupaaku mabv ribvdw um nonugv mvngnam lokv rigvdagvnv um nonugv singnam lo rimu koyoka.
Como hijos obedientes, no conformándoos con los deseos que ántes teniais estando en vuestra ignorancia;
15 Vbvmabvya, nonua goklinnv Pwknvyarnv gv darwknv aingbv, nonugv rinam mvnwng lo darwk nvbv rito laka.
Sino como aquel que os ha llamado es santo, sed tambien vosotros santos en toda conversacion.
16 Darwknv kitap vv mindu, “Darwk tvlaka ogulvgavbolo ngo darwk nvngvla.”
Porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.
17 Vdwlo nonu Pwknvyarnvnyi kumyidw, nonuno ninyia Abu vla mindu, akin akingv ogubv ripvdw vbvrinam lokv, nyi mvnwng nga lvyinakin bv jwngkadaka dunv; Vkvlvgabv nonugv sichingmooku so turdunam soogv lvvnv tungv sum ninyigv lvgabv busu la mvngdv kaadvla rilaka.
Y si invocais por Padre á aquel que sin acepcion de personas juzga segun la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinacion;
18 Holvgavbolo nonu abuapa vdwgv lokv arv kaama bv rigv nam lokv ogugo jila rvvlin kubvdw um nonu chindu. Vkvnv vv bunu ain vmalo raaji aingbv rinv ogu mvyakmvchak dubv rila jinv yikimora mago;
Sabiendo que habeis sido rescatados de vuestra vana conversacion, la cual recibisteis de vuestros padres, no con cosas corruptibles, [como] oro ó plata,
19 so si ungnvtarv kaamanv vmalo tarintatv kaamanv svlarkuu aingbv, Kristo gv erinpeelwk sunamv maatar alvbv arv doyachoknv gobv rikunamv.
Sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminacion:
20 Hv Pwknvyarnv gv nyiamooku am pwklinyarlin madvyilo gvngv gaklin chonamv okv ataranya alua nonu lvgabv kaatam la ritoku.
Ya ordenado de ántes de la fundacion del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
21 Ninyigv lokv nonu Pwknvyarnvnyi mvngjwng do, yvvdw ninyia sinam loka turkur molaku yunglit dubv jikunv; okv vkvlvgabv nonugv mvngjwng okv mvngtinv Pwknvyarnv gvlo mvnggap lwkdu.
Que por él creeis á Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fé y esperanza sea en Dios.
22 Vjak nonugv jvjv am tvvlapala rinam lokv nonu atubonga darkw dubv mvsu duku okv nonugv kvvbi ajin vdwgv lvgabv dinchikochi bv aya minsu duku, vbvrinam lokv ajin anyingnga dinchi rungbv aya minsudu.
Habiendo purificado vuestras almas en la obediencia de la verdad, por el Espíritu, en caridad hermanable, sin fingimiento, amáos unos á otros entrañablemente de corazon puro:
23 Holvgabv vbvrinam lokv turdunv okv Pwknvyarnv gv gamchar doobvnv lokv nonuno anw bv kuu bvngdw kunam, Sikamajinv abu gv umvuu gobv ridukunv. (aiōn )
Siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios, que vive y permanece para siempre. (aiōn )
24 Darwknv kitap vbv mindu, “Nyia mvnwng ngv Nvsingnvmwng aingbv ridu, okv bunugv yunglit namv mootum gv apungana aingbv ridu. Nvsingnvmwng ngv singkup duku, okv apungana ngv holu duku,
Porque toda carne es como la yerba, y toda la gloria del hombre como la flor de la yerba: secóse la yerba, y la flor se cayó;
25 Vbvritola Ahtu gv gamchar ngv dvbvdwkibv doobvdu.” So gamchar si Alvnv Yunying ngv um nonua japgo jitoku. (aiōn )
Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y esta es la palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada. (aiōn )