< Pahayag 17 >
1 Dumating ang isa sa pitong anghel na mayroong pitong mangkok at sinabi sa akin, “Halika, ipapakita ko sa iyo ang kaparusahan ng pinakamasamang babae na nakaupo sa ibabaw ng maraming tubig,
Win mor nob tomange wucak nikbereu bro tabangum ki kwalyatimm mbiru, bou yi ye, man mwen warka bulongeko durko wo mwati nawye burtume wro yim dor meemtimm bo kila-kila nineu.
2 na nakasama ng mga hari ng mundo sa paggawa ng sekswal na imoralidad, at sa kaniyang sekswal na imoralidad ang mga naninirahan sa mundo ay nalasing.
Kange co liyabo dor bitinereu ma bwiratum tiye ki nyom burotum cembo yorbeu, dok mbo yim dor bitineren wo masti.
3 Dinala ako ng anghel sa Espiritu sa isang ilang, at nakita ko ang babaeng nakaupo sa pulang halimaw na puno ng paglalapastangan sa mga pangalan. Ang halimaw ay may pitong ulo at sampung sungay.
La nii tomange wucakeu, tu ye mor yuwa tangbek yaken ki mo mor kiye, la man to nawiye yim dor bisirero fiyer dimri denti dilakar. bisiro co wi ki doiro riber kange sume ri kwob.
4 Nakasuot ng kulay lila at matingkad na pulang damit at pinaganda ng ginto, mamahaling mga bato, at mga perlas. Sa kaniyang kamay hawak niya ang gintong baso na puno ng kasuklam-suklam na mga bagay at ang mga karumihan ng kaniyang sekswal na imoralidad.
Nawiye comerum ki kulen do yiwe kange-fiye cin cor cinen mwin kange tetendo mwin kange tetendo ki kiyemereu. co tam ki kwelmwenge mwine dimki kulen burotumer kange bwiratum kil-kila. kange duti brira tumeceu.
5 Sa kaniyang noo nakasulat ang isang pangalan na mayroong lihim na kahulugan: “ANG DAKILANG BABYLONIA, ANG INA NG LAHAT NG MGA MASASAMANG BABAE AT NANG KASUKLAM-SUKLAM NA MGA BAGAY SA LUPA.”
Tikob ceb den mulangum wi ki yurke. “Babila durko” Nee nos burotumed kange dike bwira dor bitiuereu.
6 Nakita ko ang babae na lasing sa dugo ng mga mananampalataya at sa dugo ng mga martir kay Jesus. Nang makita ko siya, labis akong namangha.
Ma to nawiye co nom briyale nubo bwang kwama rin tiyeu ma to coti kange rubo ci twali ker den yeecureu, kambo matoce ri la man nyumangi ki bi com.
7 Pero sinabi sa akin ng anghel, “Bakit ka namangha? Ipapaliwanag ko sa iyo ang kahulugan ng babae at ng halimaw na pumapasan sa kaniya (ang halimaw na mayroong pitong ulo at sampung sungay).
la nii tomange wucakeu me ye, ye bwimo nyumang tiye? man yi ren yurke nawiyeu kange bisiro wo tuceu, bisiro wo ki dotiro riber kange cumeri kwobeu.
8 Ang nakita mong halimaw, ay hindi pa nabubuhay sa ngayon, pero malapit nang umahon mula sa kailaliman hukay. At pupunta siya para manira. Sa mga naninirahan sa lupa, silang mga hindi naisulat ang kanilang pangalan sa aklat ng buhay simula pa noong itinatag ang mundo — mamamangha sila kapag nakita nila na nabuhay ang halimaw, na hindi pa nabubuhay ngayon, pero malapit nang dumating. (Abyssos )
Bisiro wo mo to kwattiyeu, mari can, darom a ceruti-mor buwarke cuwau, la can yakan twalan ka. Nubo yim dor bitinereu, ki kulka dor bitinereu. ci an nyuma ngi na ci tobisiro wo wi kwatti mani can, la da-dom bouka. (Abyssos )
9 Nagpapaalala ito sa kaisipang may karunungan. Ang pitong ulo ay pitong burol na kung saan ang babae ay nakaupo.
Bisor wo ki mbo wo ki yulaneu, doro ribereu bangtini niber wo niber wo nawieu yim dor cire.
10 Sila rin ang pitong hari. Limang haring ang bumagsak, isa ang nanatili, at ang isa ay hindi pa dumarating; kapag siya ay dumating, sandali lamang siyang mananatili.
Cin liyab niber tak, liyabo nung yargum, kum win catiye, wineu la bo bouti, la na bouri ca ti na kumtium bo bidobece.
11 Ang halimaw na nabuhay, pero hindi pa nabubuhay ngayon, ay siya rin ang ika-walong hari; pero isa rin siya sa kanilang pitong hari, at siya ay mapupunta sa pagkawasak.
Bisiro wi kwatti, na wo maniyeu, con liya naraubeu, coki wo kange brombo ribereu
12 Ang sampung sungay na nakita mo ay sampung hari na hindi pa nakakatanggap ng kaharian, pero sila ay makakatanggap ng pamumuno bilang mga hari sa isang oras kasama ang halimaw.
Cumei wo mo to kwobeu liywab kwob wo ba yo ci bo yo buri, la ci ar yo bikwando na liyabe ciyeu ra kang kereko wine kange bisiro.
13 Ang mga ito ay nagkakaisa sa isip, at ibinibigay nila ang kanilang kapangyarihan at kapamahalaan sa halimaw.
Neerciyero wir cin neker liar ciro kange bikwan ciyero bisiro ni.
14 Makikipag-digma sila laban sa Kordero. Pero lulupigin sila ng Kordero dahil siya ay Panginoon ng mga panginoon at Hari ng mga hari — at kasama niya ang mga tinawag, ang mga pinili, ang mga matapat.”
Ci am tekwen kan be bar kwameu, la be bar kwame am cam liya liyabe la war kange co ci bro cocoweu, cok-cokeu kange wob bilenker.
15 Sinabi sa akin ng anghel, “Ang mga tubig na nakita mo, kung saan nakaupo ang bayarang babae, ay bayan, maraming tao, mga bansa, at mga wika.
Nii tomange wiicokeu yi ye, mwembo wo mwa toen ro nawúye burotume yim dor cereu, nob mwerkako kilo-uẃa bitenni kange njini.
16 Ang sampung sungay na nakita mo — sila at ang halimaw ay masusuklam sa bayarang babae. Gagawin nila siyang ulila at hubad, lalamunin nila ang kaniyang laman, at siya ay susunugin nila ng buo sa apoy.
Cumeri m'ber wo mo toweu-ci kange am ko nawiye burotumeu. ci an kwinco na to kwanjer cero ci an narge ceu ci an twim co ki kira gwam.
17 Dahil inilagay ito ng Diyos sa kanilang mga puso para tuparin ang kaniyang layunin sa pamamagitan ng pagsang-ayon na ibigay ang kanilang kapangyarihan sa halimaw hanggang sa matupad ang mga salita ng Diyos.
Wori kwama yoti reer cirger na ci ma dike co cirye ki ciyaka cek, na ci rener bikwan liyare ciyero bisiro nin, ker kwamaro dim rimre.
18 Ang babaeng nakita mo ay ang dakilang lungsod na namumuno sa mga hari ng mundo.
Nawiye mo toweu cocinamloro dirko ki bikwan a ta liyabo dor bitinero tiye.