< Mga Awit 107 >
1 Magpasalamat kay Yahweh, dahil sa kaniyang kabutihan at ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman.
Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
2 Hayaang magsalita ang mga tinubos ni Yahweh, ang kaniyang mga sinagip mula sa kapangyarihan ng kaaway.
Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemico
3 Tinipon niya (sila) mula sa ibang mga lupain ng dayuhan, mula sa silangan at kanluran, mula sa hilaga at mula sa timog.
e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 Naligaw (sila) sa ilang sa disyertong daan at walang lungsod na natagpuan para matirhan.
Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare.
5 Dahil gutom at uhaw (sila) nanghina (sila) sa kapaguran.
Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita.
6 Pagkatapos tumawag (sila) kay Yahweh sa kanilang pagkabalisa, at sinagip niya (sila) mula sa kagipitan.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
7 Pinangunahan niya (sila) sa tuwid na landas para mapunta (sila) sa lungsod para manirahan.
Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare.
8 O papupurihan si Yahweh ng mga tao dahil sa kaniyang katapatan sa tipan at para sa mga kamangha-manghang bagay na kaniyang ginawa sa sangkatauhan!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
9 Dahil panapawi niya ang pananabik nilang mga nauuhaw, at ang mga pagnanasa nilang mga gutom ay kaniyang pinupuno ng magagandang bagay.
poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni.
10 Naupo ang ilan sa kadiliman at sa lumbay, mga bilanggo sa kalungkutan at pagkagapos.
Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi,
11 Dahil nagrebelde (sila) laban sa salita ng Diyos at tinanggihan ang tagubilin ng nasa Kataas-taasan.
perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.
12 Ibinaba niya ang kanilang mga puso sa paghihirap; Natisod (sila) at wala ni isa ang tumulong sa kanila.
Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava.
13 Kaya tumawag (sila) kay Yahweh sa kanilang problema at inalis niya (sila) mula sa kanilang kagipitan.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
14 Inalis niya (sila) mula sa kadiliman at lumbay at nilagot ang kanilang pagkakatali.
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene.
15 Magpupuri ang mga taong iyon kay Yahweh dahil sa kaniyang katapatan sa tipan at para sa mga kamangha-manghang bagay na kaniyang ginawa sa sangkatauhan!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
16 Dahil winasak niya ang mga tarangkahan na tanso at pinutol ang mga bakal na rehas.
perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro.
17 Hangal (sila) sa kanilang suwail na mga pamamaraan at naghihirap dahil sa kanilang mga kasalanan.
Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti;
18 Nawalan (sila) ng pagnanais na kumain ng kahit na anong pagkain at napalapit (sila) sa mga tarangkahan ng kamatayan.
rifiutavano ogni nutrimento e gia toccavano le soglie della morte.
19 Kaya (sila) ay tumawag kay Yahweh sa kanilang problema at inalis niya (sila) mula sa kagipitan.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
20 Ipinadala niya ang kaniyang salita at pinagaling (sila) at sinagip niya (sila) mula sa kanilang pagkawasak.
Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione.
21 Papupurihan nang mga taong iyon si Yahweh dahil sa kaniyang katapatan sa tipan at dahil sa mga kamangha-manghang bagay na kaniyang ginawa para sa sangkatauhan!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
22 Hayaan mo silang maghandog ng pasasalamat at magpahayag ng kaniyang mga ginawa sa pag-aawitan.
Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere.
23 Naglakbay ang iba sa dagat sa barko at nagnegosyo sa ibang bansa.
Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque,
24 Nakita nila ang mga gawa ni Yahweh at kaniyang kababalaghan sa mga dagat.
videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo.
25 Dahil ipinag-utos niya at ginising ang hangin ng bagyo na nagpaalon sa karagatan.
Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.
26 Umabot ito sa himpapawid; bumaba (sila) sa pinakamalalim na lugar. Ang kanilang mga buhay ay nalusaw ng pagkabalisa.
Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno.
27 Nayanig (sila) at sumuray-suray tulad ng mga lasinggero at (sila) ay nasa dulo ng kanilang diwa.
Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita.
28 At tumawag (sila) kay Yahweh sa kanilang problema at inalis niya (sila) sa kanilang pagkabalisa.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
29 Pinayapa niya ang bagyo at pinatahimik ang mga alon.
Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare.
30 Nagdiwang (sila) dahil kumalma ang dagat at dinala niya (sila) sa nais nilang daungan.
Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato.
31 Nawa papupurihan ng mga taong iyon si Yahweh dahil sa kaniyang katapatan sa tipan at dahil sa mga kamangha-manghang bagay na kaniyang ginawa para sa sangkatauhan!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
32 Hayaan silang dakilain siya sa pagtitipon ng mga tao at papurihan siya sa samahan ng mga nakatatanda.
Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.
33 Ginagawa niyang ilang ang mga ilog, tuyong lupa ang mga bukal na tubig,
Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua
34 at tigang na lupa ang matabang lupa dahil sa kasamaan ng mga tao rito.
e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti.
35 Ginagawa niyang paliguan ang ilang at mga bukal na tubig ang tuyong lupa.
Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua.
36 Doon pinapatira niya ang nagugutom at (sila) ay nagtayo ng isang lungsod para tirahan.
Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare.
37 Gumagawa (sila) ng isang lungsod para maglagay ng bukirin para taniman ng ubasan, at para mamunga ito ng masaganang ani.
Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti.
38 Pinagpala niya (sila) para maging napakarami. Hindi niya hinayaan ang kanilang mga baka na mabawasan ng bilang.
Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 Nawala (sila) at ibinaba sa pamamagitan ng kagipitan at paghihirap.
Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore.
40 Nagbuhos siya ng galit sa mga pinuno at nagdulot sa kanila na maligaw sa ilang, kung saan walang mga daan.
Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade.
41 Pero iniingatan niya ang nangangailangan mula sa sakit at inilagaan ang kaniyang mga pamilya tulad ng isang kawan.
Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi.
42 Makikita ito ng matuwid at magdiriwang at mananahimik ang kasamaan.
Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca.
43 Dapat tandaan ng sinuman ang mga bagay na ito at magnilay-nilay sa tipan na pagkilos ni Yahweh.
Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore.