< Mga Awit 107 >
1 Magpasalamat kay Yahweh, dahil sa kaniyang kabutihan at ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman.
"Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
2 Hayaang magsalita ang mga tinubos ni Yahweh, ang kaniyang mga sinagip mula sa kapangyarihan ng kaaway.
So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
3 Tinipon niya (sila) mula sa ibang mga lupain ng dayuhan, mula sa silangan at kanluran, mula sa hilaga at mula sa timog.
und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
4 Naligaw (sila) sa ilang sa disyertong daan at walang lungsod na natagpuan para matirhan.
Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
5 Dahil gutom at uhaw (sila) nanghina (sila) sa kapaguran.
Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
6 Pagkatapos tumawag (sila) kay Yahweh sa kanilang pagkabalisa, at sinagip niya (sila) mula sa kagipitan.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
7 Pinangunahan niya (sila) sa tuwid na landas para mapunta (sila) sa lungsod para manirahan.
und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
8 O papupurihan si Yahweh ng mga tao dahil sa kaniyang katapatan sa tipan at para sa mga kamangha-manghang bagay na kaniyang ginawa sa sangkatauhan!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Dahil panapawi niya ang pananabik nilang mga nauuhaw, at ang mga pagnanasa nilang mga gutom ay kaniyang pinupuno ng magagandang bagay.
daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
10 Naupo ang ilan sa kadiliman at sa lumbay, mga bilanggo sa kalungkutan at pagkagapos.
In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
11 Dahil nagrebelde (sila) laban sa salita ng Diyos at tinanggihan ang tagubilin ng nasa Kataas-taasan.
denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
12 Ibinaba niya ang kanilang mga puso sa paghihirap; Natisod (sila) at wala ni isa ang tumulong sa kanila.
Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
13 Kaya tumawag (sila) kay Yahweh sa kanilang problema at inalis niya (sila) mula sa kanilang kagipitan.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
14 Inalis niya (sila) mula sa kadiliman at lumbay at nilagot ang kanilang pagkakatali.
Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
15 Magpupuri ang mga taong iyon kay Yahweh dahil sa kaniyang katapatan sa tipan at para sa mga kamangha-manghang bagay na kaniyang ginawa sa sangkatauhan!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Dahil winasak niya ang mga tarangkahan na tanso at pinutol ang mga bakal na rehas.
daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
17 Hangal (sila) sa kanilang suwail na mga pamamaraan at naghihirap dahil sa kanilang mga kasalanan.
Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
18 Nawalan (sila) ng pagnanais na kumain ng kahit na anong pagkain at napalapit (sila) sa mga tarangkahan ng kamatayan.
daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
19 Kaya (sila) ay tumawag kay Yahweh sa kanilang problema at inalis niya (sila) mula sa kagipitan.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
20 Ipinadala niya ang kaniyang salita at pinagaling (sila) at sinagip niya (sila) mula sa kanilang pagkawasak.
Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
21 Papupurihan nang mga taong iyon si Yahweh dahil sa kaniyang katapatan sa tipan at dahil sa mga kamangha-manghang bagay na kaniyang ginawa para sa sangkatauhan!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Hayaan mo silang maghandog ng pasasalamat at magpahayag ng kaniyang mga ginawa sa pag-aawitan.
ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
23 Naglakbay ang iba sa dagat sa barko at nagnegosyo sa ibang bansa.
Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
24 Nakita nila ang mga gawa ni Yahweh at kaniyang kababalaghan sa mga dagat.
erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
25 Dahil ipinag-utos niya at ginising ang hangin ng bagyo na nagpaalon sa karagatan.
Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
26 Umabot ito sa himpapawid; bumaba (sila) sa pinakamalalim na lugar. Ang kanilang mga buhay ay nalusaw ng pagkabalisa.
Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
27 Nayanig (sila) at sumuray-suray tulad ng mga lasinggero at (sila) ay nasa dulo ng kanilang diwa.
Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
28 At tumawag (sila) kay Yahweh sa kanilang problema at inalis niya (sila) sa kanilang pagkabalisa.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
29 Pinayapa niya ang bagyo at pinatahimik ang mga alon.
Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
30 Nagdiwang (sila) dahil kumalma ang dagat at dinala niya (sila) sa nais nilang daungan.
Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
31 Nawa papupurihan ng mga taong iyon si Yahweh dahil sa kaniyang katapatan sa tipan at dahil sa mga kamangha-manghang bagay na kaniyang ginawa para sa sangkatauhan!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Hayaan silang dakilain siya sa pagtitipon ng mga tao at papurihan siya sa samahan ng mga nakatatanda.
und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
33 Ginagawa niyang ilang ang mga ilog, tuyong lupa ang mga bukal na tubig,
Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
34 at tigang na lupa ang matabang lupa dahil sa kasamaan ng mga tao rito.
ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
35 Ginagawa niyang paliguan ang ilang at mga bukal na tubig ang tuyong lupa.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
36 Doon pinapatira niya ang nagugutom at (sila) ay nagtayo ng isang lungsod para tirahan.
die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
37 Gumagawa (sila) ng isang lungsod para maglagay ng bukirin para taniman ng ubasan, at para mamunga ito ng masaganang ani.
besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
38 Pinagpala niya (sila) para maging napakarami. Hindi niya hinayaan ang kanilang mga baka na mabawasan ng bilang.
Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
39 Nawala (sila) at ibinaba sa pamamagitan ng kagipitan at paghihirap.
Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
40 Nagbuhos siya ng galit sa mga pinuno at nagdulot sa kanila na maligaw sa ilang, kung saan walang mga daan.
dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
41 Pero iniingatan niya ang nangangailangan mula sa sakit at inilagaan ang kaniyang mga pamilya tulad ng isang kawan.
Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
42 Makikita ito ng matuwid at magdiriwang at mananahimik ang kasamaan.
Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
43 Dapat tandaan ng sinuman ang mga bagay na ito at magnilay-nilay sa tipan na pagkilos ni Yahweh.
Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.