< Mga Awit 106 >
1 Purihin si Yahweh. Magpasalamat kay Yahweh, dahil siya ay mabuti, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman.
Alléluia! Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Sinong makapagsasalaysay ng mga makapangyarihang gawa ni Yahweh o makapagpapahayag sa lahat ng kaniyang mga kapuri-puring gawa nang buong-buo?
Qui saura exprimer les exploits de l'Éternel, et énoncer sa louange tout entière?
3 Mapalad silang gumagawa ng tama, at laging makatuwiran ang mga gawa.
Heureux ceux qui observent la loi, et pratiquent la justice en tout temps!
4 Alalahanin mo ako, Yahweh, noong nagpakita ka ng kabutihang-loob sa iyong bayan; tulungan mo ako kapag iniligtas mo (sila)
Pense à moi, Seigneur, en étant propice à ton peuple, viens à moi avec ton secours!
5 Pagkatapos, makikita ko ang kasaganahan ng iyong hinirang, nagdiriwang ng may katuwaan ang iyong bansa, at kaluwalhatian sa iyong mana.
afin que, témoin du bonheur de tes élus, je me réjouisse de la joie de ton peuple, que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nagkasala kami tulad ng aming mga ninuno; nakagawa kami ng mali, at nakagawa kami ng kasamaan.
Nous avons péché de même que nos pères, nous avons été pervers et impies.
7 Ang aming ama ay hindi pinahalagahan ang iyong kamangha-manghang mga gawa sa Ehipto; hindi nila pinansin ang karamihan sa iyong mga ginawa sa katapatan sa tipan; (sila) ay rebelde sa dagat, sa Dagat ng Tambo.
Nos pères en Egypte ne réfléchirent point à tes miracles, ne se rappelèrent point le nombre de tes grâces, et ils se rebellèrent près de la mer, la mer des algues.
8 Gayumpaman, iniligtas niya tayo para sa kapakanan ng kaniyang pangalan para maihayag ang kaniyang kapangyarihan.
Mais Il les délivra pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Sinuway niya ang Dagat na Tambo, at natuyo ito. Pagkatapos pinatnubayan niya (sila) sa mga kalaliman, gaya ng sa ilang.
Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
10 Iniligtas niya (sila) mula sa kamay ng mga napopoot sa kanila, at iniligtas niya (sila) mula sa kapangyarihan ng kaaway.
Et Il les sauva de la main de l'adversaire, et les racheta de la main de l'ennemi;
11 Pero tinabunan ng tubig ang kanilang mga kalaban; walang nakaligtas sa kanila ni isa.
et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Pagkatapos, naniwala (sila) sa kaniyang mga salita, at inawit nila ang kaniyang papuri.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Pero mabilis nilang kinalimutan ang kaniyang mga ginawa; hindi nila hinintay ang mga tagubilin niya.
Ils furent prompts à oublier ses exploits, et ne surent pas attendre ses dispensations;
14 Mayroon silang masidhing paghahangad sa ilang, at sinubok nila ang Diyos sa disyerto.
et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Binigay niya sa kanila ang kanilang hiling, pero nagpadala siya ng karamdaman na sumisira sa kanilang mga katawan.
Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
16 Sa kampo, nagselos (sila) kay Moises at Aaron, ang banal na pari ni Yahweh.
Et ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Bumuka ang lupa at nilamon si Dathan at tinakpan ang mga tagasunod ni Abiram.
Alors la terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et recouvrit la troupe d'Abiram,
18 Nagningas ang apoy sa kanilang kalagitnaan; sinunog ng apoy ang mga masasama.
et un feu s'alluma au milieu de leur troupe, et des flammes consumèrent les sacrilèges.
19 Gumawa (sila) ng guya sa Horeb at sumamba sa larawang metal.
Ils fabriquèrent un veau en Horeb, et adorèrent une image de fonte,
20 Ipinagpalit nila ang kaluwalhatian ng Diyos para sa larawan ng isang toro na kumakain ng damo.
et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
21 Nilimot nila ang Diyos na kanilang tagapagligtas, ang gumawa ng mga dakilang gawa sa Ehipto.
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait opéré de grandes choses en Egypte,
22 Gumawa siya ng mga kahanga-hangang bagay sa lupain ng Ham at makapangyarihang gawa sa Dagat ng Tambo.
des miracles dans la terre de Cham, des prodiges sur la mer des algues.
23 Ipag-uutos niya ang kanilang pagkalipol, kung hindi si Moises, na kaniyang hinirang, ay namagitan sa kaniya sa puwang para pawiin ang kaniyang galit mula sa pagkakalipol nila.
Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
24 Hinamak nila ang masaganang lupain; hindi (sila) naniniwala sa kaniyang pangako,
Et ils se dégoûtèrent du pays des délices; ils ne croyaient pas à ses promesses;
25 pero nagrereklamo (sila) sa loob ng kanilang mga tolda, at hindi (sila) sumunod kay Yahweh.
et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
26 Kaya itinaas niya ang kaniyang kamay at sumumpa sa kanila na hindi niya hahayaang mamatay (sila) sa disyerto,
Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
27 ikakalat ang mga kaapu-apuhan sa mga bansa, at ikakalat (sila) sa lupain ng mga dayuhan.
et de jeter leur race au milieu des nations, et de les disséminer dans tous les pays.
28 Sumamba (sila) kay Baal sa Peor at kinain ang mga alay na handog sa mga patay.
Et ils s'attachèrent à Baal-Pehor, et mangèrent les sacrifices des morts,
29 Siya ay inuudyukan nila sa kanilang mga gawa, at ang salot ay kumalat sa kanila.
et L'irritèrent par leurs crimes: aussi un fléau fit irruption chez eux.
30 Pagkatapos tumayo si Pinehas para mamagitan, at ang salot ay tumigil.
Alors parut Phinées qui fit justice, et le fléau fut arrêté:
31 Ibinilang ito sa kaniya na isang matuwid na gawa sa lahat ng salinlahi magpakailanman.
et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
32 Ginalit nila si Yahweh sa katubigan ng Meriba, at nagdusa si Moises dahil sa kanila.
Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
33 Pinasama nila ang loob ni Moises, at nagsalita siya ng masakit.
car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
34 Hindi nila nilipol ang mga bansa gaya ng iniutos ni Yahweh sa kanila,
Ils ne détruisirent point les peuples que l'Éternel leur avait signalés;
35 pero nakisalamuha (sila) sa mga bansa at ginaya ang kanilang mga pamamaraan
et ils se mêlèrent avec les peuples, et apprirent leur façon de faire;
36 at sinamba ang kanilang mga diyus-diyosan, na naging patibong sa kanila.
et ils servirent leurs idoles, qui leur furent un piège;
37 Inalay nila ang kanilang mga anak na lalaki at babae sa mga demonyo.
ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux idoles,
38 Dumanak ang dugo ng mga walang kasalanan, ang dugo ng kanilang mga anak na lalaki at babae, na kanilang inalay sa diyus-diyosan ng Canaan, at nilapastangan nila ang lupain sa pagdanak ng dugo.
et répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres;
39 Nadungisan (sila) dahil sa kanilang mga gawa; sa kanilang mga kilos, katulad (sila) ng mga babaeng bayaran.
et ils se souillèrent avec leurs œuvres, et leur conduite fut une prostitution.
40 Kaya nagalit si Yahweh sa kaniyang bayan, at hinamak niya ang kaniyang sariling bayan.
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple, et son héritage devint son abomination;
41 Ibinigay niya (sila) sa kamay ng mga bansa, at pinamunuan (sila) ng mga napopoot sa kanila.
et Il les livra aux mains des peuples, et leurs ennemis furent leurs maîtres;
42 Inapi (sila) ng kanilang mga kaaway, at (sila) ay pinasakop sa kanilang kapangyarihan.
et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
43 Maraming beses, pumunta siya para tulungan (sila) pero nanatili silang naghihimagsik at ibinaba (sila) dahil sa sarili nilang kasalanan.
Nombre de fois Il les délivra; mais ils regimbèrent, ne prenant conseil que d'eux-mêmes, et ils se perdirent par leur faute.
44 Gayumpaman, binigyan niya ng pansin ang kanilang kahirapan nang narinig niya ang kanilang daing para sa tulong.
Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
45 Inalala niya ang kaniyang pangako at nahabag dahil sa kaniyang katapatan sa tipan.
et Il se ressouvint pour eux de son alliance, et céda à la pitié dans sa grande miséricorde,
46 Dinulot niya na maawa sa kanila ang lahat ng kanilang mga mananakop.
et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Iligtas mo kami, Yahweh, aming Diyos. Tipunin mo kami mula sa mga bansa para magbigay kami ng pasasalamat sa iyong banal na pangalan at luwalhati sa iyong mga papuri.
Sois-nous en aide, Éternel, notre Dieu, et recueille-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint nom, et que nous fassions gloire de te louer!
48 Si Yahweh nawa, ang Diyos ng Israel, ay purihin mula sa lahat ng panahon. Ang lahat ng tao ay sumagot ng, “Amen.” Purihin si Yahweh. Ikalimang Aklat
Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alleluia!