< Mga Awit 105 >
1 Magpasalamat kayo kay Yahweh, tumawag kayo sa kaniyang pangalan; ipaalam ninyo ang kaniyang mga gawa sa mga bansa.
Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
2 Umawit sa kaniya, umawit sa kaniya ng mga papuri; Ipahayag ang lahat ng kaniyang mga kamangha-manghang gawa.
Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
3 Magmalaki sa kaniyang banal na pangalan; hayaang magalak ang puso nilang naghahanap kay Yahweh.
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Hanapin si Yahweh at ang kaniyang kalakasan; patuloy na hanapin ang kaniyang presensya.
Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
5 Alalahanin ang mga kahanga-hangang bagay na kaniyang ginawa, ang kaniyang mga himala at ang mga kautusan mula sa kaniyang bibig,
Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
6 kayong mga kaapu-apuhan ni Abraham na kaniyang lingkod, kayong mga anak ni Jacob, na kaniyang mga pinili.
voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Siya si Yahweh, ang ating Diyos. Ang kaniyang mga kautusan ay sumasaklaw sa buong mundo.
E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Inaalala niya ang kaniyang tipan magpakailanman, ang salita na kaniyang iniutos sa sanlibong salinlahi.
Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
9 Iniisip niya ang tipan na kaniyang ginawa kasama ni Abraham at ang kaniyang panunumpa kay Isaac.
l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
10 Ito ay kung ano ang pinagtibay kay Jacob na alituntunin at sa Israel na magpasawalang-hanggang tipan.
La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
11 Sinabi niya, “Ibibigay ko ang lupain ng Canaan bilang bahagi ng iyong mana.”
«Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
12 Sinabi niya ito noong kaunti pa lamang ang bilang nila, labis na kaunti, at mga dayuhan pa sa lupain.
Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 Galing (sila) mula sa isang bansa tungo sa ibang bansa at mula sa isang kaharian patungo sa isa pa.
e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
14 Hindi niya ipinahintulutang apihin (sila) ng sinuman; kaniyang sinuway ang mga hari dahil sa kanilang kapakanan.
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
15 Sinabi niya, “Huwag ninyong galawin ang mga hinirang, at huwag ninyong gawan ng masama ang aking mga propeta.”
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
16 Nagdala siya ng taggutom sa lupa; pinutol niya ang lahat ng pinagkukunan ng tinapay.
Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
17 Pinauna niya ang isang lalaki sa kanila; ipinagbili si Jose bilang isang alipin.
Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
18 Ginapos ang kaniyang mga paa ng kadena; mga bakal na kadena ang itinali sa kaniya.
Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
19 hanggang sa panahon na ang kaniyang hula ay nagkatotoo. Pinatunayan ng salita ni Yahweh na siya ay matuwid.
finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
20 Nagpadala ang hari ng mga lingkod para pakawalan siya; pinalaya siya ng pinuno ng mga tao.
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Siya ay itinalagang mamahala sa kaniyang bahay bilang pinuno ng lahat ng kaniyang mga ari-arian
lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
22 para pangunahan ang kaniyang mga prinsipe ayon sa kaniyang hiling at para turuan ang mga nakatatanda ng karunungan.
per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
23 Pagkatapos, dumating ang Israel sa Ehipto, at si Jacob ay nanirahan ng matagal sa lupain ng Ham.
E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 Pinarami ng Diyos ang kaniyang bayan at ginawa niyang mas marami kaysa sa kanilang mga kalaban.
Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
25 Siya ang nagdulot sa kanilang mga kaaway na kapootan ang kaniyang bayan, para abusuhin ang kaniyang mga lingkod.
Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
26 Pinadala niya si Moises, ang kaniyang lingkod, at si Aaron, na kaniyang pinili.
Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
27 Isinagawa nila ang kaniyang mga himala sa mga taga-Ehipto, ang kaniyang mga kababalaghan sa lupain ng Ham.
Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
28 Nagpadala siya ng kadiliman at pinadilim ang lupain, pero hindi sumunod sa kaniyang mga utos ang mga tao rito.
Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
29 Ginawa niyang dugo ang tubig at pinatay ang kanilang mga isda.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
30 Ang kanilang lupain ay napuno ng mga palaka, kahit sa mga silid ng kanilang mga pinuno.
Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
31 Nagsalita siya, at dumating ang mga pulutong ng langaw at niknik sa buong bansa nila.
Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
32 Nagpadala siya ng yelo at ulan na may kasamang kidlat at kulog sa kanilang lupain.
Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
33 Winasak niya ang kanilang ubasan at mga puno ng igos; at binali niya ang mga puno sa kanilang bansa.
Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
34 Nagsalita siya, at dumating ang mga balang, napakaraming mga balang.
Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
35 Kinain ng mga balang ang lahat ng gulayan sa kanilang lupain; at kinain nila ang lahat ng mga pananim sa lupa.
divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
36 Pinatay niya ang lahat ng panganay sa kanilang lupain, ang mga unang bunga ng lahat ng kanilang kalakasan.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
37 Inilabas niya ang mga Israelita na may dalang pilak at ginto; walang sinuman sa kaniyang angkan ang natisod sa daan.
Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 Natuwa ang Ehipto nang (sila) ay umalis, dahil takot sa kanila ang mga taga-Ehipto.
L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
39 Ikinalat niya ang ulap para maging takip at gumawa ng apoy para magbigay liwanag sa gabi.
Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
40 Humingi ng pagkain ang mga Israelita, at nagdala siya ng mga pugo at binusog (sila) ng tinapay mula sa langit.
Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
41 Biniyak niya ang malaking bato, at bumulwak ang tubig mula rito; umagos ito sa ilang tulad ng ilog.
Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
42 Dahil inaalala niya ang kaniyang banal na pangako na kaniyang ginawa kay Abraham na kaniyang lingkod.
perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
43 Inilabas niya ang kaniyang bayan na may kagalakan, ang kaniyang pinili na may sigaw ng katagumpayan.
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
44 Ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; inangkin nila ang mga kayamanan ng mga tao
Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
45 nang sa gayon ay mapanatili nila ang kaniyang mga alituntunin at sundin ang kaniyang mga kautusan. Purihin si Yahweh.
perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.