< Mga Awit 105 >

1 Magpasalamat kayo kay Yahweh, tumawag kayo sa kaniyang pangalan; ipaalam ninyo ang kaniyang mga gawa sa mga bansa.
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Umawit sa kaniya, umawit sa kaniya ng mga papuri; Ipahayag ang lahat ng kaniyang mga kamangha-manghang gawa.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Magmalaki sa kaniyang banal na pangalan; hayaang magalak ang puso nilang naghahanap kay Yahweh.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Hanapin si Yahweh at ang kaniyang kalakasan; patuloy na hanapin ang kaniyang presensya.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Alalahanin ang mga kahanga-hangang bagay na kaniyang ginawa, ang kaniyang mga himala at ang mga kautusan mula sa kaniyang bibig,
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 kayong mga kaapu-apuhan ni Abraham na kaniyang lingkod, kayong mga anak ni Jacob, na kaniyang mga pinili.
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Siya si Yahweh, ang ating Diyos. Ang kaniyang mga kautusan ay sumasaklaw sa buong mundo.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Inaalala niya ang kaniyang tipan magpakailanman, ang salita na kaniyang iniutos sa sanlibong salinlahi.
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 Iniisip niya ang tipan na kaniyang ginawa kasama ni Abraham at ang kaniyang panunumpa kay Isaac.
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 Ito ay kung ano ang pinagtibay kay Jacob na alituntunin at sa Israel na magpasawalang-hanggang tipan.
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 Sinabi niya, “Ibibigay ko ang lupain ng Canaan bilang bahagi ng iyong mana.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 Sinabi niya ito noong kaunti pa lamang ang bilang nila, labis na kaunti, at mga dayuhan pa sa lupain.
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Galing (sila) mula sa isang bansa tungo sa ibang bansa at mula sa isang kaharian patungo sa isa pa.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Hindi niya ipinahintulutang apihin (sila) ng sinuman; kaniyang sinuway ang mga hari dahil sa kanilang kapakanan.
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 Sinabi niya, “Huwag ninyong galawin ang mga hinirang, at huwag ninyong gawan ng masama ang aking mga propeta.”
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Nagdala siya ng taggutom sa lupa; pinutol niya ang lahat ng pinagkukunan ng tinapay.
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 Pinauna niya ang isang lalaki sa kanila; ipinagbili si Jose bilang isang alipin.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Ginapos ang kaniyang mga paa ng kadena; mga bakal na kadena ang itinali sa kaniya.
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 hanggang sa panahon na ang kaniyang hula ay nagkatotoo. Pinatunayan ng salita ni Yahweh na siya ay matuwid.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Nagpadala ang hari ng mga lingkod para pakawalan siya; pinalaya siya ng pinuno ng mga tao.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Siya ay itinalagang mamahala sa kaniyang bahay bilang pinuno ng lahat ng kaniyang mga ari-arian
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 para pangunahan ang kaniyang mga prinsipe ayon sa kaniyang hiling at para turuan ang mga nakatatanda ng karunungan.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Pagkatapos, dumating ang Israel sa Ehipto, at si Jacob ay nanirahan ng matagal sa lupain ng Ham.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Pinarami ng Diyos ang kaniyang bayan at ginawa niyang mas marami kaysa sa kanilang mga kalaban.
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Siya ang nagdulot sa kanilang mga kaaway na kapootan ang kaniyang bayan, para abusuhin ang kaniyang mga lingkod.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Pinadala niya si Moises, ang kaniyang lingkod, at si Aaron, na kaniyang pinili.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Isinagawa nila ang kaniyang mga himala sa mga taga-Ehipto, ang kaniyang mga kababalaghan sa lupain ng Ham.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Nagpadala siya ng kadiliman at pinadilim ang lupain, pero hindi sumunod sa kaniyang mga utos ang mga tao rito.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Ginawa niyang dugo ang tubig at pinatay ang kanilang mga isda.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ang kanilang lupain ay napuno ng mga palaka, kahit sa mga silid ng kanilang mga pinuno.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Nagsalita siya, at dumating ang mga pulutong ng langaw at niknik sa buong bansa nila.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Nagpadala siya ng yelo at ulan na may kasamang kidlat at kulog sa kanilang lupain.
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 Winasak niya ang kanilang ubasan at mga puno ng igos; at binali niya ang mga puno sa kanilang bansa.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Nagsalita siya, at dumating ang mga balang, napakaraming mga balang.
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 Kinain ng mga balang ang lahat ng gulayan sa kanilang lupain; at kinain nila ang lahat ng mga pananim sa lupa.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Pinatay niya ang lahat ng panganay sa kanilang lupain, ang mga unang bunga ng lahat ng kanilang kalakasan.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Inilabas niya ang mga Israelita na may dalang pilak at ginto; walang sinuman sa kaniyang angkan ang natisod sa daan.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Natuwa ang Ehipto nang (sila) ay umalis, dahil takot sa kanila ang mga taga-Ehipto.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Ikinalat niya ang ulap para maging takip at gumawa ng apoy para magbigay liwanag sa gabi.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Humingi ng pagkain ang mga Israelita, at nagdala siya ng mga pugo at binusog (sila) ng tinapay mula sa langit.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Biniyak niya ang malaking bato, at bumulwak ang tubig mula rito; umagos ito sa ilang tulad ng ilog.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Dahil inaalala niya ang kaniyang banal na pangako na kaniyang ginawa kay Abraham na kaniyang lingkod.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 Inilabas niya ang kaniyang bayan na may kagalakan, ang kaniyang pinili na may sigaw ng katagumpayan.
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 Ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; inangkin nila ang mga kayamanan ng mga tao
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 nang sa gayon ay mapanatili nila ang kaniyang mga alituntunin at sundin ang kaniyang mga kautusan. Purihin si Yahweh.
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!

< Mga Awit 105 >