< Mga Awit 105 >
1 Magpasalamat kayo kay Yahweh, tumawag kayo sa kaniyang pangalan; ipaalam ninyo ang kaniyang mga gawa sa mga bansa.
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
2 Umawit sa kaniya, umawit sa kaniya ng mga papuri; Ipahayag ang lahat ng kaniyang mga kamangha-manghang gawa.
Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
3 Magmalaki sa kaniyang banal na pangalan; hayaang magalak ang puso nilang naghahanap kay Yahweh.
be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
4 Hanapin si Yahweh at ang kaniyang kalakasan; patuloy na hanapin ang kaniyang presensya.
seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
5 Alalahanin ang mga kahanga-hangang bagay na kaniyang ginawa, ang kaniyang mga himala at ang mga kautusan mula sa kaniyang bibig,
Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
6 kayong mga kaapu-apuhan ni Abraham na kaniyang lingkod, kayong mga anak ni Jacob, na kaniyang mga pinili.
The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
7 Siya si Yahweh, ang ating Diyos. Ang kaniyang mga kautusan ay sumasaklaw sa buong mundo.
He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
8 Inaalala niya ang kaniyang tipan magpakailanman, ang salita na kaniyang iniutos sa sanlibong salinlahi.
He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
9 Iniisip niya ang tipan na kaniyang ginawa kasama ni Abraham at ang kaniyang panunumpa kay Isaac.
Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
10 Ito ay kung ano ang pinagtibay kay Jacob na alituntunin at sa Israel na magpasawalang-hanggang tipan.
And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
11 Sinabi niya, “Ibibigay ko ang lupain ng Canaan bilang bahagi ng iyong mana.”
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
12 Sinabi niya ito noong kaunti pa lamang ang bilang nila, labis na kaunti, at mga dayuhan pa sa lupain.
Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
13 Galing (sila) mula sa isang bansa tungo sa ibang bansa at mula sa isang kaharian patungo sa isa pa.
And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
14 Hindi niya ipinahintulutang apihin (sila) ng sinuman; kaniyang sinuway ang mga hari dahil sa kanilang kapakanan.
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
15 Sinabi niya, “Huwag ninyong galawin ang mga hinirang, at huwag ninyong gawan ng masama ang aking mga propeta.”
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
16 Nagdala siya ng taggutom sa lupa; pinutol niya ang lahat ng pinagkukunan ng tinapay.
And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
17 Pinauna niya ang isang lalaki sa kanila; ipinagbili si Jose bilang isang alipin.
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
18 Ginapos ang kaniyang mga paa ng kadena; mga bakal na kadena ang itinali sa kaniya.
Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
19 hanggang sa panahon na ang kaniyang hula ay nagkatotoo. Pinatunayan ng salita ni Yahweh na siya ay matuwid.
The speche of the Lord enflawmede him;
20 Nagpadala ang hari ng mga lingkod para pakawalan siya; pinalaya siya ng pinuno ng mga tao.
the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
21 Siya ay itinalagang mamahala sa kaniyang bahay bilang pinuno ng lahat ng kaniyang mga ari-arian
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
22 para pangunahan ang kaniyang mga prinsipe ayon sa kaniyang hiling at para turuan ang mga nakatatanda ng karunungan.
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
23 Pagkatapos, dumating ang Israel sa Ehipto, at si Jacob ay nanirahan ng matagal sa lupain ng Ham.
And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
24 Pinarami ng Diyos ang kaniyang bayan at ginawa niyang mas marami kaysa sa kanilang mga kalaban.
And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
25 Siya ang nagdulot sa kanilang mga kaaway na kapootan ang kaniyang bayan, para abusuhin ang kaniyang mga lingkod.
He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
26 Pinadala niya si Moises, ang kaniyang lingkod, at si Aaron, na kaniyang pinili.
He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
27 Isinagawa nila ang kaniyang mga himala sa mga taga-Ehipto, ang kaniyang mga kababalaghan sa lupain ng Ham.
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
28 Nagpadala siya ng kadiliman at pinadilim ang lupain, pero hindi sumunod sa kaniyang mga utos ang mga tao rito.
He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
29 Ginawa niyang dugo ang tubig at pinatay ang kanilang mga isda.
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
30 Ang kanilang lupain ay napuno ng mga palaka, kahit sa mga silid ng kanilang mga pinuno.
And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
31 Nagsalita siya, at dumating ang mga pulutong ng langaw at niknik sa buong bansa nila.
God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
32 Nagpadala siya ng yelo at ulan na may kasamang kidlat at kulog sa kanilang lupain.
He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
33 Winasak niya ang kanilang ubasan at mga puno ng igos; at binali niya ang mga puno sa kanilang bansa.
And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
34 Nagsalita siya, at dumating ang mga balang, napakaraming mga balang.
He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
35 Kinain ng mga balang ang lahat ng gulayan sa kanilang lupain; at kinain nila ang lahat ng mga pananim sa lupa.
And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
36 Pinatay niya ang lahat ng panganay sa kanilang lupain, ang mga unang bunga ng lahat ng kanilang kalakasan.
And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
37 Inilabas niya ang mga Israelita na may dalang pilak at ginto; walang sinuman sa kaniyang angkan ang natisod sa daan.
And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
38 Natuwa ang Ehipto nang (sila) ay umalis, dahil takot sa kanila ang mga taga-Ehipto.
Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
39 Ikinalat niya ang ulap para maging takip at gumawa ng apoy para magbigay liwanag sa gabi.
He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
40 Humingi ng pagkain ang mga Israelita, at nagdala siya ng mga pugo at binusog (sila) ng tinapay mula sa langit.
Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
41 Biniyak niya ang malaking bato, at bumulwak ang tubig mula rito; umagos ito sa ilang tulad ng ilog.
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
42 Dahil inaalala niya ang kaniyang banal na pangako na kaniyang ginawa kay Abraham na kaniyang lingkod.
For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
43 Inilabas niya ang kaniyang bayan na may kagalakan, ang kaniyang pinili na may sigaw ng katagumpayan.
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
44 Ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; inangkin nila ang mga kayamanan ng mga tao
And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
45 nang sa gayon ay mapanatili nila ang kaniyang mga alituntunin at sundin ang kaniyang mga kautusan. Purihin si Yahweh.
That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.