< Mga Awit 105 >

1 Magpasalamat kayo kay Yahweh, tumawag kayo sa kaniyang pangalan; ipaalam ninyo ang kaniyang mga gawa sa mga bansa.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Umawit sa kaniya, umawit sa kaniya ng mga papuri; Ipahayag ang lahat ng kaniyang mga kamangha-manghang gawa.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Magmalaki sa kaniyang banal na pangalan; hayaang magalak ang puso nilang naghahanap kay Yahweh.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Hanapin si Yahweh at ang kaniyang kalakasan; patuloy na hanapin ang kaniyang presensya.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Alalahanin ang mga kahanga-hangang bagay na kaniyang ginawa, ang kaniyang mga himala at ang mga kautusan mula sa kaniyang bibig,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 kayong mga kaapu-apuhan ni Abraham na kaniyang lingkod, kayong mga anak ni Jacob, na kaniyang mga pinili.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Siya si Yahweh, ang ating Diyos. Ang kaniyang mga kautusan ay sumasaklaw sa buong mundo.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Inaalala niya ang kaniyang tipan magpakailanman, ang salita na kaniyang iniutos sa sanlibong salinlahi.
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 Iniisip niya ang tipan na kaniyang ginawa kasama ni Abraham at ang kaniyang panunumpa kay Isaac.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Ito ay kung ano ang pinagtibay kay Jacob na alituntunin at sa Israel na magpasawalang-hanggang tipan.
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 Sinabi niya, “Ibibigay ko ang lupain ng Canaan bilang bahagi ng iyong mana.”
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Sinabi niya ito noong kaunti pa lamang ang bilang nila, labis na kaunti, at mga dayuhan pa sa lupain.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Galing (sila) mula sa isang bansa tungo sa ibang bansa at mula sa isang kaharian patungo sa isa pa.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Hindi niya ipinahintulutang apihin (sila) ng sinuman; kaniyang sinuway ang mga hari dahil sa kanilang kapakanan.
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 Sinabi niya, “Huwag ninyong galawin ang mga hinirang, at huwag ninyong gawan ng masama ang aking mga propeta.”
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Nagdala siya ng taggutom sa lupa; pinutol niya ang lahat ng pinagkukunan ng tinapay.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Pinauna niya ang isang lalaki sa kanila; ipinagbili si Jose bilang isang alipin.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Ginapos ang kaniyang mga paa ng kadena; mga bakal na kadena ang itinali sa kaniya.
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 hanggang sa panahon na ang kaniyang hula ay nagkatotoo. Pinatunayan ng salita ni Yahweh na siya ay matuwid.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Nagpadala ang hari ng mga lingkod para pakawalan siya; pinalaya siya ng pinuno ng mga tao.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Siya ay itinalagang mamahala sa kaniyang bahay bilang pinuno ng lahat ng kaniyang mga ari-arian
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 para pangunahan ang kaniyang mga prinsipe ayon sa kaniyang hiling at para turuan ang mga nakatatanda ng karunungan.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Pagkatapos, dumating ang Israel sa Ehipto, at si Jacob ay nanirahan ng matagal sa lupain ng Ham.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Pinarami ng Diyos ang kaniyang bayan at ginawa niyang mas marami kaysa sa kanilang mga kalaban.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Siya ang nagdulot sa kanilang mga kaaway na kapootan ang kaniyang bayan, para abusuhin ang kaniyang mga lingkod.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Pinadala niya si Moises, ang kaniyang lingkod, at si Aaron, na kaniyang pinili.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Isinagawa nila ang kaniyang mga himala sa mga taga-Ehipto, ang kaniyang mga kababalaghan sa lupain ng Ham.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Nagpadala siya ng kadiliman at pinadilim ang lupain, pero hindi sumunod sa kaniyang mga utos ang mga tao rito.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Ginawa niyang dugo ang tubig at pinatay ang kanilang mga isda.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Ang kanilang lupain ay napuno ng mga palaka, kahit sa mga silid ng kanilang mga pinuno.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Nagsalita siya, at dumating ang mga pulutong ng langaw at niknik sa buong bansa nila.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Nagpadala siya ng yelo at ulan na may kasamang kidlat at kulog sa kanilang lupain.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Winasak niya ang kanilang ubasan at mga puno ng igos; at binali niya ang mga puno sa kanilang bansa.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Nagsalita siya, at dumating ang mga balang, napakaraming mga balang.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 Kinain ng mga balang ang lahat ng gulayan sa kanilang lupain; at kinain nila ang lahat ng mga pananim sa lupa.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Pinatay niya ang lahat ng panganay sa kanilang lupain, ang mga unang bunga ng lahat ng kanilang kalakasan.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Inilabas niya ang mga Israelita na may dalang pilak at ginto; walang sinuman sa kaniyang angkan ang natisod sa daan.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Natuwa ang Ehipto nang (sila) ay umalis, dahil takot sa kanila ang mga taga-Ehipto.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Ikinalat niya ang ulap para maging takip at gumawa ng apoy para magbigay liwanag sa gabi.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Humingi ng pagkain ang mga Israelita, at nagdala siya ng mga pugo at binusog (sila) ng tinapay mula sa langit.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Biniyak niya ang malaking bato, at bumulwak ang tubig mula rito; umagos ito sa ilang tulad ng ilog.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Dahil inaalala niya ang kaniyang banal na pangako na kaniyang ginawa kay Abraham na kaniyang lingkod.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Inilabas niya ang kaniyang bayan na may kagalakan, ang kaniyang pinili na may sigaw ng katagumpayan.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; inangkin nila ang mga kayamanan ng mga tao
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 nang sa gayon ay mapanatili nila ang kaniyang mga alituntunin at sundin ang kaniyang mga kautusan. Purihin si Yahweh.
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Mga Awit 105 >