< Mga Kawikaan 7 >
1 Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )