< Mga Kawikaan 7 >

1 Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Mga Kawikaan 7 >