< Mga Kawikaan 7 >
1 Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )