< Mga Kawikaan 7 >
1 Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )