< Mga Kawikaan 7 >

1 Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
2 Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
3 Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך
4 Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
5 upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
6 Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי
7 at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב
8 Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
9 iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה
10 At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
11 Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
12 ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב
13 Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
14 natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
15 kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
16 Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
17 Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון
18 Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים
19 Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
20 May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
21 Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
22 Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
23 hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא
24 At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי
25 Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה
26 Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה
27 Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585)

< Mga Kawikaan 7 >