< Mga Kawikaan 7 >
1 Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )