< Mga Kawikaan 7 >

1 Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol h7585)
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< Mga Kawikaan 7 >