< Mga Kawikaan 7 >
1 Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )