< Mga Kawikaan 7 >
1 Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )