< Mga Kawikaan 31 >

1 Ang mga salita ni Haring Lemuel—ang pananalita na itinuro ng kaniyang ina sa kaniya.
Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
2 Ano, aking anak? At ano, anak sa aking sinapupunan? At ano, anak ng aking mga panata? —
Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
3 Huwag mong ibigay ang lakas mo sa mga babae, o ang mga kaparaanan mo sa mga naninira sa mga hari.
Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
4 Hindi ito para sa mga hari, Lemuel, hindi para sa mga hari ang uminom ng alak, ni para sa mga namumuno ang magtanong, “Nasaan ang matapang na inumin?
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
5 Dahil kung sila ay iinom, makakalimutan nila kung ano ang naisabatas, at mababaluktot ang mga karapatan ng lahat ng mga naghihirap.
Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
6 Bigyan ang mga taong nasasawi ng inuming matapang at alak sa mga taong may mapait na kalungkutan.
Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
7 Iinom siya at makakalimutan niya ang kaniyang kahirapan, at hindi niya maaalala ang kaniyang kabalisahan.
За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
8 Magsalita ka para sa mga hindi nakakapagsalita, para sa mga kapakanan ng lahat ng mga napapahamak.
Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
9 Magpahayag at humatol sa pamamagitan ng panukat na matuwid at ipagtanggol ang kapakanan ng mga mahihirap at ng mga taong nangangailangan.
Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
10 Sino ang makatatagpo ng may kakayahang asawang babae? Ang halaga niya ay higit sa mamahaling hiyas.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 Ang puso ng kaniyang asawang lalaki ay nagtitiwala sa kaniya, at kailanman hindi siya maghihirap.
Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
12 Mga mabubuting bagay ang ginagawa niya para sa kaniya at hindi masama sa lahat ng mga araw ng kaniyang buhay.
Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
13 Pumipili siya ng balahibo at lana at gumagawa ng may kasiyahan ang kaniyang mga kamay.
Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
14 Katulad siya ng mga barko ng mangangalakal; nagdadala siya ng pagkain mula sa malayo.
Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
15 Bumabangon siya habang gabi pa at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sambahayan, at ipinamamahagi niya ang mga gawain sa kaniyang mga aliping babae.
При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
16 Isinasaalang-alang niya ang bukirin at ito ay binibili, sa pamamagitan ng bunga ng kaniyang mga kamay, nakapagtanim siya ng ubasan.
Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
17 Dinadamitan niya ang kaniyang sarili ng lakas at pinalalakas niya ang kaniyang mga braso.
Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
18 Nauunawaan niya kung ano ang magbibigay ng malaking kita para sa kaniya; buong gabi ay hindi namatay ang kaniyang lampara.
Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
19 Inilalagay niya ang kaniyang mga kamay sa ikiran, at buhol na sinulid ay kaniyang hinahawakan.
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
20 Ang mga taong mahihirap ay inaabot niya ng kaniyang kamay; ang mga taong nangangailangan ay inaabot niya ng kaniyang mga kamay.
Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
21 Hindi siya natatakot sa lamig ng niyebe para sa kaniyang sambahayan, dahil ang kaniyang buong sambahayan ay nababalot ng pulang makapal na kasuotan.
Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
22 Gumagawa siya ng mga sapin para sa higaan niya at mga lilang damit na pinong lino ang sinusuot niya.
Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
23 Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga tarangkahan, kapag umuupo siya kasama ng mga nakatatanda sa bayan.
Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
24 Gumagawa at nagbebenta siya ng linong kasuotan, at nagmumula sa kaniya ang mga sintas ng mga mangangalakal.
Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
25 Ang kalakasan at karangalan ay suot niya, at sa oras na darating, siya ay tumatawa.
Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
26 Binubuksan niya ang kaniyang bibig ng may karunungan, at nasa kaniyang dila ang batas ng kabaitan.
Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
27 Binabantayan niya ang pamamaraan ng kaniyang sambahayan at hindi kumakain ng tinapay ng pagkabatugan.
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
28 Ang kaniyang mga anak ay babangon at tinatawag siyang pinagpala; ang kaniyang asawang lalaki ay pupurihin na nagsasabing,
Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
29 “Maraming mga babae ang gumawa ng mabuti, ngunit hinihigitan mo silang lahat.”
Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
30 Ang pagiging elegante ay mapanlinlang, ang kagandahan ay walang kabuluhan, pero ang babaeng may takot kay Yahweh ay mapapapurihan.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 Ibigay mo sa kaniya ang bunga ng mga kaniyang kamay, at hayaan mong ang kaniyang mga gawa, sa mga tarangkahan, siya ay papurihan.
Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.

< Mga Kawikaan 31 >