< Mga Kawikaan 26 >

1 Tulad ng niyebe sa tag-araw o ulan sa panahon ng tag-ani, ang isang hangal na hindi karapat-dapat sa karangalan.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Gaya ng isang maya na mabilis na nagpapalipat-lipat at ng layanglayang na humahagibis kapag sila ay lumilipad, gayundin hindi tatalab ang isang sumpa na hindi nararapat.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
3 Ang latigo ay para sa kabayo, ang kabisada ay para sa asno, at ang pamalo ay para sa likod ng mga hangal.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Huwag sagutin ang isang hangal at sumali sa kanyang kahangalan, o magiging tulad ka niya.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Sumagot sa isang hangal at sumali sa kaniyang kahangalan upang hindi siya maging marunong sa kaniyang sariling paningin.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Sinumang magpadala ng isang mensahe sa pamamagitan ng kamay ng isang hangal ay pinuputol ang kaniyang sariling mga paa at umiinom nang karahasan.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Ang mga binti ng isang paralitiko na nakabitin ay tulad ng isang kawikaan sa bibig ng mga hangal.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Ang pagtatali ng bato sa isang tirador ay gaya ng pagbibigay karangalan sa isang hangal.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Ang halamang tinik na hawak ng isang lasing ay tulad ng isang kawikaan sa bibig ng mga hangal.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Ang isang mamamana na sumusugat ng lahat ay tulad ng isang umuupa ng isang hangal o ng kahit sinumang dumadaan.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Gaya ng isang asong bumabalik sa kanyang sariling suka, ganoon din ang isang hangal na inuulit ang kanyang kahangalan.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Nakikita mo ba ang taong marunong sa kanyang sariling paningin? Higit na may pag-asa ang isang hangal kaysa sa kanya.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Ang tamad na tao ay nagsasabing, “May isang leon sa kalsada! May isang leon sa pagitan ng mga lantad na lugar!
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Kung paanong ang isang pinto ay bumabaling sa kaniyang bisagra, ang tamad na tao naman ay sa ibabaw ng kaniyang kama.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Nilalagay ng isang tamad na tao ang kaniyang kamay sa pagkain, pero wala siyang lakas na isubo ito sa kaniyang bibig.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Ang tamad na tao ay mas marunong sa kanyang paningin kaysa sa pitong lalaking may kakayahang kumilatis.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Tulad ng isang humahawak ng mga tainga ng isang aso ay isang taong dumadaan na nagagalit sa alitan na hindi kanya.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Tulad ng isang baliw na pumapana ng nagliliyab na mga palaso,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 ay ang isang nandaraya ng kanyang kapwa at nagsasabing, “Di ba't nagbibiro lang ako?”
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Dahil sa kakulangan ng gatong, namamatay ang apoy, at kung saan walang tsismoso, tumitigil ang pag-aaway.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Tulad ng isang uling na nagbabaga at panggatong ay sa apoy, ganoon din ang isang palaaway na tao na nagpapasiklab ng alitan.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
22 Ang mga salita ng isang tsismoso ay tulad ng masarap na mga pagkain; bumababa sila sa kaloob-loobang mga bahagi ng katawan.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Ang pampakintab na bumabalot sa isang banga ay tulad ng nagbabagang mga labi at isang napakasamang puso.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Ang isang namumuhi sa iba ay kinukubli ang kanyang damdamin sa pamamagitan ng kaniyang mga labi at nag-iimbak ng panlilinlang sa kaniyang sarili.
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Magiliw siyang mangungusap, pero huwag siyang paniwalaan, dahil may pitong mga pagkasuklam sa kaniyang puso.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Kahit na natatakpan ng panlilinlang ang kaniyang pagkamuhi, ang kaniyang kabuktutan ay malalantad sa kapulungan.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Sinumang gumagawa ng isang hukay ay mahuhulog dito at ang bato ay gugulong pabalik sa taong tumulak nito.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Ang isang nagsisinungaling na dila ay namumuhi sa mga taong dinudurog nito at ang nambobolang bibig ay nagiging dahilan ng pagkawasak.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.

< Mga Kawikaan 26 >