< Mga Kawikaan 26 >
1 Tulad ng niyebe sa tag-araw o ulan sa panahon ng tag-ani, ang isang hangal na hindi karapat-dapat sa karangalan.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Gaya ng isang maya na mabilis na nagpapalipat-lipat at ng layanglayang na humahagibis kapag sila ay lumilipad, gayundin hindi tatalab ang isang sumpa na hindi nararapat.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 Ang latigo ay para sa kabayo, ang kabisada ay para sa asno, at ang pamalo ay para sa likod ng mga hangal.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Huwag sagutin ang isang hangal at sumali sa kanyang kahangalan, o magiging tulad ka niya.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Sumagot sa isang hangal at sumali sa kaniyang kahangalan upang hindi siya maging marunong sa kaniyang sariling paningin.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Sinumang magpadala ng isang mensahe sa pamamagitan ng kamay ng isang hangal ay pinuputol ang kaniyang sariling mga paa at umiinom nang karahasan.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Ang mga binti ng isang paralitiko na nakabitin ay tulad ng isang kawikaan sa bibig ng mga hangal.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Ang pagtatali ng bato sa isang tirador ay gaya ng pagbibigay karangalan sa isang hangal.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Ang halamang tinik na hawak ng isang lasing ay tulad ng isang kawikaan sa bibig ng mga hangal.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Ang isang mamamana na sumusugat ng lahat ay tulad ng isang umuupa ng isang hangal o ng kahit sinumang dumadaan.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 Gaya ng isang asong bumabalik sa kanyang sariling suka, ganoon din ang isang hangal na inuulit ang kanyang kahangalan.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 Nakikita mo ba ang taong marunong sa kanyang sariling paningin? Higit na may pag-asa ang isang hangal kaysa sa kanya.
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Ang tamad na tao ay nagsasabing, “May isang leon sa kalsada! May isang leon sa pagitan ng mga lantad na lugar!
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Kung paanong ang isang pinto ay bumabaling sa kaniyang bisagra, ang tamad na tao naman ay sa ibabaw ng kaniyang kama.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Nilalagay ng isang tamad na tao ang kaniyang kamay sa pagkain, pero wala siyang lakas na isubo ito sa kaniyang bibig.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Ang tamad na tao ay mas marunong sa kanyang paningin kaysa sa pitong lalaking may kakayahang kumilatis.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Tulad ng isang humahawak ng mga tainga ng isang aso ay isang taong dumadaan na nagagalit sa alitan na hindi kanya.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Tulad ng isang baliw na pumapana ng nagliliyab na mga palaso,
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 ay ang isang nandaraya ng kanyang kapwa at nagsasabing, “Di ba't nagbibiro lang ako?”
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Dahil sa kakulangan ng gatong, namamatay ang apoy, at kung saan walang tsismoso, tumitigil ang pag-aaway.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Tulad ng isang uling na nagbabaga at panggatong ay sa apoy, ganoon din ang isang palaaway na tao na nagpapasiklab ng alitan.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Ang mga salita ng isang tsismoso ay tulad ng masarap na mga pagkain; bumababa sila sa kaloob-loobang mga bahagi ng katawan.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Ang pampakintab na bumabalot sa isang banga ay tulad ng nagbabagang mga labi at isang napakasamang puso.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Ang isang namumuhi sa iba ay kinukubli ang kanyang damdamin sa pamamagitan ng kaniyang mga labi at nag-iimbak ng panlilinlang sa kaniyang sarili.
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 Magiliw siyang mangungusap, pero huwag siyang paniwalaan, dahil may pitong mga pagkasuklam sa kaniyang puso.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Kahit na natatakpan ng panlilinlang ang kaniyang pagkamuhi, ang kaniyang kabuktutan ay malalantad sa kapulungan.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Sinumang gumagawa ng isang hukay ay mahuhulog dito at ang bato ay gugulong pabalik sa taong tumulak nito.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 Ang isang nagsisinungaling na dila ay namumuhi sa mga taong dinudurog nito at ang nambobolang bibig ay nagiging dahilan ng pagkawasak.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.