< Mga Kawikaan 26 >

1 Tulad ng niyebe sa tag-araw o ulan sa panahon ng tag-ani, ang isang hangal na hindi karapat-dapat sa karangalan.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Gaya ng isang maya na mabilis na nagpapalipat-lipat at ng layanglayang na humahagibis kapag sila ay lumilipad, gayundin hindi tatalab ang isang sumpa na hindi nararapat.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 Ang latigo ay para sa kabayo, ang kabisada ay para sa asno, at ang pamalo ay para sa likod ng mga hangal.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Huwag sagutin ang isang hangal at sumali sa kanyang kahangalan, o magiging tulad ka niya.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 Sumagot sa isang hangal at sumali sa kaniyang kahangalan upang hindi siya maging marunong sa kaniyang sariling paningin.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 Sinumang magpadala ng isang mensahe sa pamamagitan ng kamay ng isang hangal ay pinuputol ang kaniyang sariling mga paa at umiinom nang karahasan.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 Ang mga binti ng isang paralitiko na nakabitin ay tulad ng isang kawikaan sa bibig ng mga hangal.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 Ang pagtatali ng bato sa isang tirador ay gaya ng pagbibigay karangalan sa isang hangal.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 Ang halamang tinik na hawak ng isang lasing ay tulad ng isang kawikaan sa bibig ng mga hangal.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 Ang isang mamamana na sumusugat ng lahat ay tulad ng isang umuupa ng isang hangal o ng kahit sinumang dumadaan.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 Gaya ng isang asong bumabalik sa kanyang sariling suka, ganoon din ang isang hangal na inuulit ang kanyang kahangalan.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 Nakikita mo ba ang taong marunong sa kanyang sariling paningin? Higit na may pag-asa ang isang hangal kaysa sa kanya.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 Ang tamad na tao ay nagsasabing, “May isang leon sa kalsada! May isang leon sa pagitan ng mga lantad na lugar!
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 Kung paanong ang isang pinto ay bumabaling sa kaniyang bisagra, ang tamad na tao naman ay sa ibabaw ng kaniyang kama.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 Nilalagay ng isang tamad na tao ang kaniyang kamay sa pagkain, pero wala siyang lakas na isubo ito sa kaniyang bibig.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 Ang tamad na tao ay mas marunong sa kanyang paningin kaysa sa pitong lalaking may kakayahang kumilatis.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Tulad ng isang humahawak ng mga tainga ng isang aso ay isang taong dumadaan na nagagalit sa alitan na hindi kanya.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Tulad ng isang baliw na pumapana ng nagliliyab na mga palaso,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 ay ang isang nandaraya ng kanyang kapwa at nagsasabing, “Di ba't nagbibiro lang ako?”
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Dahil sa kakulangan ng gatong, namamatay ang apoy, at kung saan walang tsismoso, tumitigil ang pag-aaway.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 Tulad ng isang uling na nagbabaga at panggatong ay sa apoy, ganoon din ang isang palaaway na tao na nagpapasiklab ng alitan.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 Ang mga salita ng isang tsismoso ay tulad ng masarap na mga pagkain; bumababa sila sa kaloob-loobang mga bahagi ng katawan.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 Ang pampakintab na bumabalot sa isang banga ay tulad ng nagbabagang mga labi at isang napakasamang puso.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 Ang isang namumuhi sa iba ay kinukubli ang kanyang damdamin sa pamamagitan ng kaniyang mga labi at nag-iimbak ng panlilinlang sa kaniyang sarili.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 Magiliw siyang mangungusap, pero huwag siyang paniwalaan, dahil may pitong mga pagkasuklam sa kaniyang puso.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 Kahit na natatakpan ng panlilinlang ang kaniyang pagkamuhi, ang kaniyang kabuktutan ay malalantad sa kapulungan.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Sinumang gumagawa ng isang hukay ay mahuhulog dito at ang bato ay gugulong pabalik sa taong tumulak nito.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 Ang isang nagsisinungaling na dila ay namumuhi sa mga taong dinudurog nito at ang nambobolang bibig ay nagiging dahilan ng pagkawasak.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.

< Mga Kawikaan 26 >