< Mga Kawikaan 23 >
1 Kapag ikaw ay umupo para kumain kasama ang isang pinuno, magmasid ng mabuti kung ano ang nasa harap mo,
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 at maglagay ng isang kutsilyo sa iyong lalamunan kung ikaw ay isang tao na gustong kumain ng maraming mga pagkain.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Huwag naisin ang kaniyang napakasarap na pagkain, dahil ito ay pagkain nang kasinungalingan.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Huwag magtrabaho ng sobrang hirap para lang ikaw ay maging mayaman; maging marunong para malaman kung kailan titigil.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Kapag ang iyong mga mata ay nagliliwanag sa pera, nawala na ito, at bigla itong nagkakaroon ng mga pakpak at lumilipad sa himpapawid tulad ng isang agila.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Huwag kakainin ang pagkain ng isang masamang tao- isang tao na nakatingin nang napakatagal sa iyong pagkain- at huwag naisin ang kaniyang masarap na mga pagkain,
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 sapagkat siya ang uri ng tao na inaalam ang halaga ng pagkain. “Kumain at uminom!” sabi niya sa iyo, pero ang kaniyang puso ay wala sa iyo.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Iyong isusuka ang kakaunting kinain mo, at sasayangin mo ang iyong mga mabubuting sasabihin.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Huwag magsasalita na naririnig ng isang mangmang, sapagkat kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Huwag mong aalisin ang sinaunang hangganang bato o angkinin ang mga bukirin ng mga ulila,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 sapagkat ang kanilang Tagapagligtas ay malakas, at ipangangatuwiran niya ang kanilang kapakanan laban sa iyo.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Ilagay ang iyong puso sa pagtuturo at buksan ang iyong mga tainga sa mga salita ng karunungan.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Huwag pigilin ang disiplina sa isang bata,
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 dahil kung siya ay iyong papaluin, siya ay hindi mamamatay. Kung siya ay iyong papaluin, iyong ililigtas ang kaniyang kaluluwa mula sa sheol. (Sheol )
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
15 Aking anak, kung ang iyong puso ay marunong, sa gayon ang aking puso ay magiging masaya rin;
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 ang aking kaloob-looban ay magagalak kapag ang iyong labi ay magsasalita ng nang matuwid.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Huwag mong hayaang mainggit ang iyong puso sa mga makasalanan, pero magpatuloy sa takot kay Yahweh sa buong araw.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Siguradong may kinabukasan at ang iyong pag-asa ay hindi mapuputol.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Makinig, aking anak, at maging matalino at patnubayan ang iyong puso sa daan.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Huwag makikisama sa mga lasenggero, o sa mga matatakaw na kumakain ng karne,
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 dahil ang lasenggero at ang matakaw ay nagiging mahirap, at ang naiidlip ay madadamitan ng mga basahan.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Makinig sa iyong ama na nag-alaga sa iyo at huwag hamakin ang iyong ina kung matanda na siya.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Bilhin ang katotohanan, ngunit huwag itong ipagbili; bilhin ang karunungan, disiplina at pang-unawa.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Ang ama ng isang gumagawa ng matuwid ay labis na magagalak at siya na nag-alaga sa isang matalinong bata ay matutuwa sa kaniya.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Hayaang matuwa ang iyong ama at ang iyong ina at hayaang magsaya ang siyang nagsilang sa iyo.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Aking anak, ituon mo sa akin ang iyong puso, at hayaan mong mamasdan ng iyong mga mata ang aking mga paraan.
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 Dahil ang isang bayarang babae ay isang malalim na hukay at ang asawa ng ibang lalaki ay isang makitid na hukay.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Siya ay nag-aabang katulad ng isang magnanakaw at siya ay nagdadagdag ng bilang ng mga traydor sa sangkatauhan.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Sino ang may kasawian? Sino ang may kalungkutan? Sino ang may mga laban? Sino ang nagrereklamo? Sino ang may mga sugat na walang dahilan? Sino ang may matang namumula?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Silang sugapa sa alak, sila na sinusubukan ang pinaghalong alak.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Huwag tumingin sa alak kung ito ay mapula, kung ito ay kumikinang sa tasa at bumaba nang tuloy-tuloy.
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Sa bandang huli ito ay tumutuklaw katulad ng isang ulupong at ito ay kumakagat tulad ng isang ahas.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Ang iyong mga mata ay makakakita ng kakaibang mga bagay at ang iyong puso ay magsasabi ng napakasamang mga bagay.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Ikaw ay magiging gaya ng isang natutulog sa mataas na karagatan o humihiga sa ibabaw ng isang duyan.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 “Tinamaan nila ako!” iyong sasabihin, “pero ako ay hindi nasaktan. Binugbog nila ako, pero hindi ko ito naramdaman. Kailan ako magigising? Maghahanap ako ng isa pang maiinom.”
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"