< Mga Kawikaan 23 >

1 Kapag ikaw ay umupo para kumain kasama ang isang pinuno, magmasid ng mabuti kung ano ang nasa harap mo,
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 at maglagay ng isang kutsilyo sa iyong lalamunan kung ikaw ay isang tao na gustong kumain ng maraming mga pagkain.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Huwag naisin ang kaniyang napakasarap na pagkain, dahil ito ay pagkain nang kasinungalingan.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Huwag magtrabaho ng sobrang hirap para lang ikaw ay maging mayaman; maging marunong para malaman kung kailan titigil.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Kapag ang iyong mga mata ay nagliliwanag sa pera, nawala na ito, at bigla itong nagkakaroon ng mga pakpak at lumilipad sa himpapawid tulad ng isang agila.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Huwag kakainin ang pagkain ng isang masamang tao- isang tao na nakatingin nang napakatagal sa iyong pagkain- at huwag naisin ang kaniyang masarap na mga pagkain,
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 sapagkat siya ang uri ng tao na inaalam ang halaga ng pagkain. “Kumain at uminom!” sabi niya sa iyo, pero ang kaniyang puso ay wala sa iyo.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Iyong isusuka ang kakaunting kinain mo, at sasayangin mo ang iyong mga mabubuting sasabihin.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Huwag magsasalita na naririnig ng isang mangmang, sapagkat kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Huwag mong aalisin ang sinaunang hangganang bato o angkinin ang mga bukirin ng mga ulila,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 sapagkat ang kanilang Tagapagligtas ay malakas, at ipangangatuwiran niya ang kanilang kapakanan laban sa iyo.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Ilagay ang iyong puso sa pagtuturo at buksan ang iyong mga tainga sa mga salita ng karunungan.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Huwag pigilin ang disiplina sa isang bata,
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 dahil kung siya ay iyong papaluin, siya ay hindi mamamatay. Kung siya ay iyong papaluin, iyong ililigtas ang kaniyang kaluluwa mula sa sheol. (Sheol h7585)
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 Aking anak, kung ang iyong puso ay marunong, sa gayon ang aking puso ay magiging masaya rin;
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 ang aking kaloob-looban ay magagalak kapag ang iyong labi ay magsasalita ng nang matuwid.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Huwag mong hayaang mainggit ang iyong puso sa mga makasalanan, pero magpatuloy sa takot kay Yahweh sa buong araw.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 Siguradong may kinabukasan at ang iyong pag-asa ay hindi mapuputol.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 Makinig, aking anak, at maging matalino at patnubayan ang iyong puso sa daan.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Huwag makikisama sa mga lasenggero, o sa mga matatakaw na kumakain ng karne,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 dahil ang lasenggero at ang matakaw ay nagiging mahirap, at ang naiidlip ay madadamitan ng mga basahan.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Makinig sa iyong ama na nag-alaga sa iyo at huwag hamakin ang iyong ina kung matanda na siya.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Bilhin ang katotohanan, ngunit huwag itong ipagbili; bilhin ang karunungan, disiplina at pang-unawa.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Ang ama ng isang gumagawa ng matuwid ay labis na magagalak at siya na nag-alaga sa isang matalinong bata ay matutuwa sa kaniya.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Hayaang matuwa ang iyong ama at ang iyong ina at hayaang magsaya ang siyang nagsilang sa iyo.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Aking anak, ituon mo sa akin ang iyong puso, at hayaan mong mamasdan ng iyong mga mata ang aking mga paraan.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Dahil ang isang bayarang babae ay isang malalim na hukay at ang asawa ng ibang lalaki ay isang makitid na hukay.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Siya ay nag-aabang katulad ng isang magnanakaw at siya ay nagdadagdag ng bilang ng mga traydor sa sangkatauhan.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Sino ang may kasawian? Sino ang may kalungkutan? Sino ang may mga laban? Sino ang nagrereklamo? Sino ang may mga sugat na walang dahilan? Sino ang may matang namumula?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Silang sugapa sa alak, sila na sinusubukan ang pinaghalong alak.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Huwag tumingin sa alak kung ito ay mapula, kung ito ay kumikinang sa tasa at bumaba nang tuloy-tuloy.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 Sa bandang huli ito ay tumutuklaw katulad ng isang ulupong at ito ay kumakagat tulad ng isang ahas.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Ang iyong mga mata ay makakakita ng kakaibang mga bagay at ang iyong puso ay magsasabi ng napakasamang mga bagay.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Ikaw ay magiging gaya ng isang natutulog sa mataas na karagatan o humihiga sa ibabaw ng isang duyan.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 “Tinamaan nila ako!” iyong sasabihin, “pero ako ay hindi nasaktan. Binugbog nila ako, pero hindi ko ito naramdaman. Kailan ako magigising? Maghahanap ako ng isa pang maiinom.”
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"

< Mga Kawikaan 23 >