< Filemon 1 >

1 Si Pablo, isang bilanggo kay Jesu-Cristo, at kapatid na Timoteo, kay Filemon, aming minamahal na kaibigan at kamanggagawa,
Paul a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon our beloved brother and fellow-laborer, and to the beloved Apphia,
2 at kay Apia aming kapatid na babae, at kay Arquipo aming kapwa kawal, at sa mga mananampalataya na nagtitipon sa iyong tahanan:
and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house,
3 Biyaya sa inyo at kapayapaan mula sa Diyos ating Ama at sa Panginoong Jesu-Cristo.
grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
4 Lagi kong pinasasalamatan ang aking Diyos. Binabanggit kita sa aking mga panalangin.
I thank my God always making mention of thee in my prayers,
5 Narinig ko ang pagmamahal at pananampalataya na mayroon ka sa Panginoong Jesus at sa lahat ng mananampalataya.
(hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints, )
6 Ipinapanalangin ko na ang pakikisama ng iyong pananampalataya ay maging mabisa para sa kaalaman ng lahat ng mabuting bagay na sumasa-atin kay Cristo.
that the communication of thy faith may become effectual in the acknowledgement of all the good that is in you towards Christ Jesus:
7 Sapagkat ako'y lubhang nagagalak at nagiginhawaan sa iyong pag-ibig, dahil ang mga puso ng mga mananampalataya ay pumayapa sa pamamagitan mo, kapatid.
for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed.
8 Kaya kahit na mayroon akong lahat ng katapangan kay Cristo na utusan ka kung ano ang dapat mong gawin,
Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
9 sa halip dahil sa pag-ibig, ako ay nakikiusap sa iyo- ako, si Pablo, isang matandang lalaki, at ngayon isang bilanggo para kay Cristo Jesus.
I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ.
10 Ako ay nakikiusap sa iyo tungkol sa aking anak na si Onesimo, ako'y naging ama niya sa aking pagkakagapos.
I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 Dahil minsan siyang walang pakinabang sa iyo, pero ngayon ay kapaki-pakinabang na sa iyo at sa akin.
who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee:
12 Pinadala ko siya—ang aking puso—muli sa iyo.
him therefore, as my own bowels, do thou receive.
13 Nais ko sanang manatili siya sa aking piling, upang siya ang maglingkod sa akin kahalili mo, habang ako ay naka-tanikala alang-alang sa ebanghelyo.
Whom I would gladly have kept with me, that he might have ministered unto me as thou wouldst have done, in the bonds of the gospel.
14 Ngunit ayaw kong gumawa ng anumang bagay na wala ang iyong pahintulot. Ginawa ko ito para anumang mabuting gawain ay mula sa sarili mong kagustuhan at hindi dahil pinilit kita.
But I would do nothing without thy knowledge, that thy kindness might not be as it were forced, but voluntary.
15 Marahil ang dahilan kaya siya nahiwalay sa iyo sandali, ay upang siya ay matanggap mong muli magpakailanman. (aiōnios g166)
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou mightest receive him for ever: (aiōnios g166)
16 Hindi bilang isang alipin, ngunit higit sa pagiging isang alipin, bilang minamahal na kapatid—lalo na sa akin, at lalo pa para sa iyo, kapwa sa laman at sa Panginoon.
not now as a servant, but above a servant, a dear brother, especially to me, and how much more to thee both in the flesh and in the Lord.
17 At sa gayon kung ako ay tinuturing mong katuwang, tatanggapin mo siya katulad ng pangtanggap mo sa akin.
If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me.
18 Pero kung siya man ay nagkamali sa iyo sa anumang paraan o anuman ang utang sa iyo, sa akin mo iyon singillin.
If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt:
19 Ako, si Pablo, sinulat ko ito sa pamamagitan ng aking sariling kamay: ako ang magbabayad sa iyo. Hindi ko na binabanggit sa iyo na utang mo sa akin ang iyong buhay.
I Paul have written it with my own hand, I will pay it: not to say that thou indeed owest even thy own self to me.
20 Oo, kapatid, hayaan mo akong magkaroon ng ilang kagalakan sa Panginoon mula sa iyo; pasiglahin mo ang aking puso kay Kristo.
Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
21 Dahil nagtitiwala sa iyong pagsunod, sumulat ako sa iyo na alam kong magagawa mo ang higit pa sa aking hinihiling.
Being fully persuaded of thy compliance, I have written to thee; knowing that thou wilt indeed do more than I ask.
22 Gayun din, maghanda ng silid panauhin para sa akin, umaasa ako na sa pamamagitan ng inyong mga panalangin ako ay makakadalaw sa inyo agad.
But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you.
23 Si Epafras, aking kapwa bilanggo kay Kristo Jesus, ay bumabati sa inyo,
Epaphras my fellow-prisoner in Christ Jesus, and Marcus,
24 gayun din sina Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, mga kamanggagawa ko.
Aristarchus, Demas, and Luke my fellow-laborers, salute thee.
25 Nawa ang pagpapala ng Panginoong Jesu Cristo ay mapasa-inyong espiritu. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Filemon 1 >