< Mga Bilang 33 >

1 Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 “Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< Mga Bilang 33 >