< Mga Bilang 33 >
1 Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 “Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».