< Mga Bilang 33 >
1 Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 “Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«