< Mga Bilang 33 >

1 Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
von Chaserot nach Ritma,
19 Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
von Libna nach Rissa,
22 Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
von Rissa nach Kehela,
23 Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
von Kehela zum Berge Sepher,
24 Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
vom Berge Sepher nach Charada,
25 Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
von Charada nach Makhelot,
26 Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
von Makhelot nach Tachat,
27 Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
von Tachat nach Tarach,
28 Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
von Tarach nach Mitka,
29 Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
von Mitka nach Chasmon,
30 Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
von Chasmon nach Moserot,
31 Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
von Jotba nach Abron,
35 Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
von Abron nach Esiongeber,
36 Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
Von Punon nach Obot,
44 Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 “Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"

< Mga Bilang 33 >