< Mga Bilang 33 >
1 Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 “Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.