< Mga Bilang 33 >
1 Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2 Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3 Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4 Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance, )
5 Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
And they camped in Soccoth.
6 Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7 Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8 Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9 Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10 Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11 Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
They camped in the desert of Sin.
12 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
And they removed from thence, and came to Daphca.
13 Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
And departing from Daphca, they camped in Alus.
14 Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15 Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17 Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18 Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
And from Haseroth they came to Rethma.
19 Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20 Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
And they departed from thence and came to Lebna.
21 Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
Removing from Lebna they camped in Ressa.
22 Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23 Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24 Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25 Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
From thence they went and camped in Maceloth.
26 Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27 Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
Removing from Thahath they camped in Thare.
28 Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29 Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30 Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31 Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32 Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33 Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
From thence they went and camped in Jetebatha.
34 Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
And from Jetebatha they came to Hebrona.
35 Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36 Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37 Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38 Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
39 123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
When he was a hundred and twenty-three years old.
40 Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41 Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42 Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
From whence they removed and came to Phunon.
43 Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44 Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45 Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46 Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47 Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48 Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49 Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50 Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
Where the Lord said to Moses:
51 “Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52 dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53 Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54 Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55 Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56 At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'
And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.