< Mga Bilang 33 >
1 Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 “Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”