< Mateo 4 >
1 Pagkatapos, pinangunahan ng Espiritu si Jesus sa ilang upang tuksuhin ng diyablo.
UJesu wasekhokhelwa nguMoya wamusa enkangala ukuthi ayelingwa nguSathane.
2 Noong nag-ayuno siya sa loob ng apatnapung araw at apatnapung gabi, siya ay nagutom.
Emva kokuzila ukudla okwensuku ezingamatshumi amane lobusuku obungamatshumi amane wayeselambile.
3 Dumating ang manunukso at sinabi sa kaniya, “Kung ikaw ang Anak ng Diyos, utusan mo ang mga batong ito na maging tinapay.”
Umlingi weza kuye wathi, “Nxa uyiNdodana kaNkulunkulu tshela amatshe la aphenduke abe yisinkwa.”
4 Ngunit sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, “Nasusulat, 'Hindi lamang sa tinapay nabubuhay ang tao kundi sa bawat salitang lumalabas sa bibig ng Diyos.”'
UJesu waphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi: ‘Umuntu kayikuphila ngesinkwa kuphela kodwa ngelizwi lonke eliphuma emlonyeni kaNkulunkulu.’”
5 Pagkatapos, dinala siya ng diyablo sa banal na lungsod at dinala siya sa pinakamataas na bahagi ng gusali ng templo
USathane wasemthatha wamusa emzini ongcwele, wamisa engqongweni yethempeli.
6 at sinabi sa kaniya, “Kung ikaw ang Anak ng Diyos, magpatihulog ka sa baba, sapagkat nasusulat, 'Uutusan niya ang kaniyang mga anghel upang pangalagaan ka,' at 'Itataas ka nila sa kanilang mga kamay upang hindi tumama ang iyong mga paa sa bato.”'
Wathi kuye, “Nxa uyiNdodana kaNkulunkulu, ziphosele phansi. Njengoba kulotshiwe ukuthi: ‘Uzalaya izingilosi zakhe ngawe, zikuqage ngezandla zazo, ukuze ungatshayeki ngonyawo lwakho elitsheni.’”
7 Sinabi ni Jesus sa kaniya, “At nasusulat din, 'Huwag mong subukin ang Panginoon mong Diyos.'”
UJesu wamphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi, ‘Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.’”
8 Muli, dinala siya ng diyablo sa isang mataas na lugar at ipinakita ang lahat ng mga kaharian ng mundo pat na ang kanilang karingalan.
Waphinda njalo uSathane wamusa entabeni ephakemeyo kakhulu, wamtshengisa yonke imibuso yomhlaba lokucwebezela kwayo.
9 Sinabi niya sa kaniya, “Ang lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay yuyukod at sasambahin ako.”
Wathi, “Ngizakunika konke lokhu nxa ungangikhothamela, ungikhonze.”
10 At sinabi ni Jesus sa kaniya, “Umalis ka dito Satanas! Sapagkat nasusulat, 'Dapat mong sambahin ang Panginoon mong Diyos at siya lamang ang iyong paglingkuran.”
UJesu wathi kuye, “Suka kimi Sathane! Ngoba kulotshiwe ukuthi: ‘Khonza iNkosi uNkulunkulu wakho njalo usebenzele yena yedwa.’”
11 At iniwan siya ng diyablo at masdan ito, dumating ang mga anghel at naglingkod sa kaniya.
USathane wasemtshiya, izingilosi zabuya zazomkhonza.
12 Ngayon, nang marinig ni Jesus na nadakip si Juan, umalis siya patungong Galilea.
UJesu wathi esizwa ukuthi uJohane wayesevalelwe entolongweni, wabuyela eGalile.
13 Umalis siya sa Nazaret at nagpunta at nanirahan sa Capernaum, na nasa Dagat ng Galilea, sa mga teritoryo ng Zebulun at Neftali.
Wasuka eNazaretha wayahlala eKhaphenawume eyayisokhunjini lomfula emangweni wakoZebhuluni lakoNafithali,
14 Nangyari ito upang matupad ang sinabi ni propeta Isaias,
ukugcwalisa lokho okwatshiwo ngomphrofethi u-Isaya ukuthi:
15 “Ang lupain ng Zebulun at lupain ng Neftali, sa gawing dagat, sa ibayo ng Jordan, Galilea ng mga Gentil!
“Lizwe likaZebhuluni lelizwe likaNafithali, iNdlela eya oLwandle, phetsheya kweJodani, iGalile yabeZizweni,
16 Ang mga taong nakaupo sa kadiliman ay nakakita ng matinding liwanag at sumikat ang liwanag sa mga taong nakaupo sa rehiyon at anino ng kamatayan. “
abantu ababehlezi emnyameni sebebone ukukhanya okukhulu; kulabo abahlezi elizweni lethunzi lokufa, ukukhanya sekufikile.”
17 Mula nang panahong iyon, nagsimulang mangaral si Jesus at sinasabi, “Magsisi na kayo, sapagkat malapit na ang kaharian ng langit.”
Kusukela ngalesosikhathi uJesu waqalisa ukutshumayela esithi, “Phendukani ngoba umbuso wezulu ususondele.”
18 Habang naglalakad si Jesus sa Dagat ng Galilea, nakita niya ang dalawang magkapatid, si Simon na tinatawag na Pedro at ang kapatid niyang si Andres na naghahagis ng lambat sa dagat sapagkat sila ay mga mangingisda.
Kwathi uJesu ehamba okhunjini loLwandle lwaseGalile wabona izelamani ezimbili, uSimoni owayethiwa nguPhethro lomfowabo u-Andreya. Babephosela umambule olwandle ngoba bengabagoli benhlanzi.
19 Sinabi ni Jesus sa kanila, “Halikayo, sumunod kayo sa akin at gagawin ko kayong mga mangingisda ng mga tao.”
UJesu wathi, “Wozani lingilandele, ngizalenza abagoli babantu.”
20 Agad nilang iniwan ang kanilang mga lambat at sumunod sa kaniya.
Masinyane nje batshiya omambule babo bamlandela.
21 Habang naglalakad si Jesus mula doon, nakita niya ang dalawa pang magkapatid, si Santiago na anak na lalaki ni Zebedeo at si Juan na kaniyang kapatid. Kasama nila si Zebedeo na kanilang ama sa bangka na nagkukumpuni ng kanilang mga lambat. Tinawag niya ang mga ito,
Esuka lapho wabona ezinye izelamani ezimbili, uJakhobe indodana kaZebhediya lomfowabo uJohane. Babephakathi kwesikepe loyise uZebhediya, belungisa omambule babo. UJesu wababiza,
22 at agad nilang iniwan ang kanilang ama at ang bangka at sumunod sa kaniya.
baphanga batshiya isikepe kanye loyise bamlandela.
23 Nilibot ni Jesus ang buong Galilea, nagtuturo siya sa kanilang mga sinagoga, ipinangaral niya ang ebanghelyo ng kaharian, pinapagaling niya ang lahat ng uri ng sakit at karamdaman ng mga tao.
UJesu wahamba kulolonke iGalile efundisa emasinagogweni abo, etshumayela izindaba ezinhle zombuso, esilisa zonke izifo lemikhuhlane ebantwini.
24 Kumalat ang balita tungkol sa kaniya sa buong Siria at dinala ng mga tao sa kaniya ang lahat ng mga may sakit, may iba't ibang uri ng karamdaman at sakit, ang mga sinaniban ng mga demonyo, lahat ng epileptiko at paralisado, pinagaling sila ni Jesus.
Udumo lwakhe lwagcwala kulolonke elase-Asiriya, abantu baletha kuye bonke ababegula belezifo ezehlukeneyo, labo ababesebuhlungwini obukhulu, ababephethwe ngamadimoni, ababelezithuthwane lababeyizilima, bonke wabasilisa.
25 Maraming tao ang sumunod kay Jesus mula sa Galilea, sa Decapolis, Jerusalem at Judea at maging sa ibayo ng Jordan.
Amaxuku amakhulu ayevela eGalile, eDekhapholisi, eJerusalema, eJudiya lasemangweni ongaphetsheya kweJodani amlandela.